Re: [討論] 那些譯名差很多的作品消失

看板C_Chat作者時間10年前 (2015/04/25 21:53), 10年前編輯推噓27(27076)
留言103則, 30人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
我和我上司都很愛遊戲 動漫 而且我們同輩 但是一瞬間很難討論... 因為我會無法反應到底是甚麼作品 除非是某些作品 不然中文譯名都深深刻印在我腦中 以下是我聽的時候一瞬間無法反應的 不過我覺得打出字後簡單多了 不要估狗 看你瞬間反應知道幾個 クロノ・トリガー ライブ・ア・ライブ バハムートラグーン ゼノサーガ パラサイト・イヴ ベイグラントストーリー スターオーシャン ゼノギアス ヴァルキリープロファイル デビルメイクライ ゼノブレイド ペルソナ 就12個XD 聽下去一瞬間我真的不知道他在說甚麼鬼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.83.81.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429969993.A.7A5.html

04/25 21:54, , 1F
12.persona 女神異聞錄
04/25 21:54, 1F

04/25 21:54, , 2F
他們在討論的時候,是都直接講日文原名嗎?
04/25 21:54, 2F

04/25 21:55, , 3F
很多都很簡單阿
04/25 21:55, 3F

04/25 21:55, , 4F
日文就太愛用片假名拼外來語
04/25 21:55, 4F

04/25 21:55, , 5F
ヴァルキリープロファイル 女神戰記/北歐女神
04/25 21:55, 5F

04/25 21:55, , 6F
求翻譯
04/25 21:55, 6F

04/25 21:55, , 7F
唸出來就知道一半了
04/25 21:55, 7F

04/25 21:55, , 8F
1是CT嘛
04/25 21:55, 8F

04/25 21:55, , 9F
重點是:請學英文(無誤
04/25 21:55, 9F

04/25 21:56, , 10F
2是Live a live 叫啥我也不清楚 沒玩過
04/25 21:56, 10F

04/25 21:56, , 11F
念的出來就知道一堆都英文轉片假而已
04/25 21:56, 11F

04/25 21:56, , 12F
惡魔會哭
04/25 21:56, 12F

04/25 21:56, , 13F
ゼノギアス 應該是xenogear吧
04/25 21:56, 13F

04/25 21:57, , 14F
唸的出來 但不知道是哪部阿XD
04/25 21:57, 14F

04/25 21:57, , 15F
我是覺得打出來看到文字後很簡單 但是當下在閒聊
04/25 21:57, 15F

04/25 21:57, , 16F
要先習得片假名轉英文的技能
04/25 21:57, 16F

04/25 21:57, , 17F
スターオーシャン Star Ocean
04/25 21:57, 17F

04/25 21:57, , 18F
不是都很有名嗎...?之中倒是有些中文翻譯爛到爆炸的。
04/25 21:57, 18F

04/25 21:57, , 19F
你會瞬間不知道他在講三小東西XDDD
04/25 21:57, 19F

04/25 21:57, , 20F
感覺我比較偏你上司那邊,一堆中文我都不知道叫啥 XD
04/25 21:57, 20F

04/25 21:57, , 21F
他們在討論的時候,是都直接講日文原名嗎?
04/25 21:57, 21F

04/25 21:57, , 22F
重點就是:你要懂英文,很重要所以要說兩次
04/25 21:57, 22F

04/25 21:57, , 23F
live a live狂飆騎士 不要問我為什麼當年這樣翻
04/25 21:57, 23F

04/25 21:57, , 24F
你會愣一下.........
04/25 21:57, 24F

04/25 21:58, , 25F
是的
04/25 21:58, 25F

04/25 21:58, , 26F
倒數3很簡單 惡魔五月哭
04/25 21:58, 26F

04/25 21:58, , 27F
其他大部分沒看過(愣
04/25 21:58, 27F

04/25 21:58, , 28F
太空戰士表示:
04/25 21:58, 28F

04/25 21:58, , 29F
像我看到這些名稱幾乎可以直接腦內翻譯
04/25 21:58, 29F

04/25 21:59, , 30F
ゼノブレイド Xenoblade?
04/25 21:59, 30F

04/25 21:59, , 31F
異域那個ス是怎麼來的 囧
04/25 21:59, 31F

04/25 21:59, , 32F
不過我覺得他講全名是因為我是外國人吧
04/25 21:59, 32F

04/25 21:59, , 33F
似乎不是懂不懂英文的問題,而是名稱和作品連結不起來
04/25 21:59, 33F

04/25 21:59, , 34F
因為在閒聊中 速度很快的突然帶過一個名詞
04/25 21:59, 34F

04/25 21:59, , 35F
xenogear可能後面有s吧 xenogears?
04/25 21:59, 35F

04/25 21:59, , 36F
除非是你已經熟到透的作品
04/25 21:59, 36F

04/25 22:00, , 37F
一看都知道阿(′_ >`)
04/25 22:00, 37F

04/25 22:00, , 38F
我會瞬間不知道他在講什麼鬼東西
04/25 22:00, 38F

04/25 22:00, , 39F
我反而是英文秒認,片假雖然會念可是一頭霧水
04/25 22:00, 39F
還有 27 則推文
04/25 22:05, , 67F
對 我就是在說這個意思 用說的除非本來平常就在使用原文
04/25 22:05, 67F

04/25 22:05, , 68F
講很快的感覺嗎...? 其實我也有點好奇日常這麼多片假名
04/25 22:05, 68F

04/25 22:05, , 69F
英文 不然一瞬間無法連結他到底在說哪款作品
04/25 22:05, 69F

04/25 22:05, , 70F
的狀況帶到作品名能立刻分辨嗎?
04/25 22:05, 70F

04/25 22:05, , 71F
日本人日常基本上是大量的基礎文法和 大量的習慣語 片假名
04/25 22:05, 71F

04/25 22:06, , 72F
充斥在一堆句子中 日本人自己都不知道許多片假名的意思了
04/25 22:06, 72F

04/25 22:07, , 73F
我看不只ACG 外來影劇電影也是假名滿滿吧XD
04/25 22:07, 73F

04/25 22:07, , 74F
在工作中有時候會有一堆片假名跑出來 年輕同事還得問上司
04/25 22:07, 74F

04/25 22:08, , 75F
純英文還有機會懂幾個,日式念法就gg了
04/25 22:08, 75F

04/25 22:08, , 76F
有玩過就會知道了
04/25 22:08, 76F

04/25 22:08, , 77F
是我太年輕媽 只看過光劍猩傳(Star Ocean)
04/25 22:08, 77F

04/25 22:08, , 78F
有的中文譯名八竿子打不著XD
04/25 22:08, 78F

04/25 22:09, , 79F
這些作品我全都有玩..............我真的無法一秒反應
04/25 22:09, 79F

04/25 22:09, , 80F
小時候看陰森綜合有心理創傷 ->主角用槍阿 哪來光劍
04/25 22:09, 80F

04/25 22:18, , 81F
啥 原來Star Ocean = 光劍星傳 這我真的第一次知道
04/25 22:18, 81F

04/25 22:18, , 82F
兩邊都聽過 沒連在一起過
04/25 22:18, 82F

04/25 22:18, , 83F
因為用講的嘛加日式英文聽不出時就會像講外星話
04/25 22:18, 83F

04/25 22:29, , 84F
只是你日文不好吧,我都可以瞬間了解
04/25 22:29, 84F

04/25 22:31, , 85F
聽語音,和看文字,感覺差很多
04/25 22:31, 85F

04/25 22:34, , 86F
也許我日文沒很好 但是好歹也N1和在日本工作半年以上了XD
04/25 22:34, 86F

04/25 22:35, , 87F
個人能力問題 不要推給上司 我也在日本 對方講出來
04/25 22:35, 87F

04/25 22:36, , 88F
只要是我玩過的遊戲 我都秒懂 是你沒在注意遊戲名
04/25 22:36, 88F

04/25 22:38, , 89F
我想 這些作品都我國小國中接觸的 我應該當時不會去記他
04/25 22:38, 89F

04/25 22:38, , 90F
原文
04/25 22:38, 90F
第一個開始 超時空之鑰 狂飆騎士 神龍奇兵 異域傳說 誕生 < 後來才改寄生前夜 流浪者之歌 光劍星傳 < 後來改銀河遊俠 異域神兵 女武神戰紀 惡魔獵人 異域神劍 < 只有這款非國中小 女神異聞錄 我想 你在台灣買遊戲 跟人家講原文 人家應該不知道要賣你什麼 所以在台灣 很自然的是記中文名字 這些譯名國小就影響我了 我一直以為這樣才正常 我現在見識到大家都是原文 英文 都比中文譯名還清楚呢 ※ 編輯: bear26 (116.83.81.109), 04/25/2015 22:46:23

04/25 22:41, , 91F
惡魔五月哭跟其他比應該算很菜吧...?
04/25 22:41, 91F

04/25 22:41, , 92F
我20代幾乎只認識這個
04/25 22:41, 92F

04/25 22:41, , 93F
其他大概都只有聽過 很不熟
04/25 22:41, 93F

04/25 22:42, , 94F
上次跟美國+加拿大討論才真的是雞同鴨講 都要拿手機查圖
04/25 22:42, 94F
大概就是 這些人平常都不講RO是仙境傳說 都是講ラグナロク之類的 我真的覺得超強 至於咪哭王在日本我當然相信 IP遍及日本各地 還有韓國 隨時能在路上拍妹子給鄉民看附ID不是XD

04/25 22:52, , 95F
ペルソナ到底是怎麼翻成女神藝文錄的?
04/25 22:52, 95F

04/25 22:53, , 96F
我記得他算是女神轉生系列作 就自然冠女神名了
04/25 22:53, 96F

04/25 22:53, , 97F
因為第一部叫做女神異聞録ペルソナ 就繼承下來了
04/25 22:53, 97F

04/25 22:54, , 98F
雖然第二部起就拿掉了女神異聞錄 但要怪到中譯頭上也不太
04/25 22:54, 98F

04/25 22:54, , 99F
隊就是了
04/25 22:54, 99F
※ 編輯: bear26 (116.83.81.109), 04/25/2015 22:57:18

04/25 22:58, , 100F
還好我看的懂片假名也會發音,只是上面這些要先唸出來,再用
04/25 22:58, 100F

04/25 22:58, , 101F
腦內翻譯一下才知道說的是什麼。
04/25 22:58, 101F

04/26 08:52, , 102F
都不使用中文譯名討論的人表示秒懂XD
04/26 08:52, 102F

04/27 11:06, , 103F
我完全不用中文譯名討論 所以我覺得中文很…那個…
04/27 11:06, 103F
文章代碼(AID): #1LEvn9Ub (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LEvn9Ub (C_Chat)