Re: [討論] 那些譯名差很多的作品消失
我和我上司都很愛遊戲 動漫 而且我們同輩
但是一瞬間很難討論...
因為我會無法反應到底是甚麼作品
除非是某些作品
不然中文譯名都深深刻印在我腦中
以下是我聽的時候一瞬間無法反應的
不過我覺得打出字後簡單多了
不要估狗 看你瞬間反應知道幾個
クロノ・トリガー
ライブ・ア・ライブ
バハムートラグーン
ゼノサーガ
パラサイト・イヴ
ベイグラントストーリー
スターオーシャン
ゼノギアス
ヴァルキリープロファイル
デビルメイクライ
ゼノブレイド
ペルソナ
就12個XD
聽下去一瞬間我真的不知道他在說甚麼鬼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.83.81.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429969993.A.7A5.html
推
04/25 21:54, , 1F
04/25 21:54, 1F
推
04/25 21:54, , 2F
04/25 21:54, 2F
→
04/25 21:55, , 3F
04/25 21:55, 3F
推
04/25 21:55, , 4F
04/25 21:55, 4F
→
04/25 21:55, , 5F
04/25 21:55, 5F
推
04/25 21:55, , 6F
04/25 21:55, 6F
→
04/25 21:55, , 7F
04/25 21:55, 7F
→
04/25 21:55, , 8F
04/25 21:55, 8F
→
04/25 21:55, , 9F
04/25 21:55, 9F
→
04/25 21:56, , 10F
04/25 21:56, 10F
→
04/25 21:56, , 11F
04/25 21:56, 11F
推
04/25 21:56, , 12F
04/25 21:56, 12F
→
04/25 21:56, , 13F
04/25 21:56, 13F
推
04/25 21:57, , 14F
04/25 21:57, 14F
→
04/25 21:57, , 15F
04/25 21:57, 15F
推
04/25 21:57, , 16F
04/25 21:57, 16F
→
04/25 21:57, , 17F
04/25 21:57, 17F
→
04/25 21:57, , 18F
04/25 21:57, 18F
→
04/25 21:57, , 19F
04/25 21:57, 19F
→
04/25 21:57, , 20F
04/25 21:57, 20F
→
04/25 21:57, , 21F
04/25 21:57, 21F
→
04/25 21:57, , 22F
04/25 21:57, 22F
→
04/25 21:57, , 23F
04/25 21:57, 23F
→
04/25 21:57, , 24F
04/25 21:57, 24F
→
04/25 21:58, , 25F
04/25 21:58, 25F
推
04/25 21:58, , 26F
04/25 21:58, 26F
→
04/25 21:58, , 27F
04/25 21:58, 27F
→
04/25 21:58, , 28F
04/25 21:58, 28F
→
04/25 21:58, , 29F
04/25 21:58, 29F
→
04/25 21:59, , 30F
04/25 21:59, 30F
推
04/25 21:59, , 31F
04/25 21:59, 31F
→
04/25 21:59, , 32F
04/25 21:59, 32F
→
04/25 21:59, , 33F
04/25 21:59, 33F
→
04/25 21:59, , 34F
04/25 21:59, 34F
→
04/25 21:59, , 35F
04/25 21:59, 35F
→
04/25 21:59, , 36F
04/25 21:59, 36F
推
04/25 22:00, , 37F
04/25 22:00, 37F
→
04/25 22:00, , 38F
04/25 22:00, 38F
→
04/25 22:00, , 39F
04/25 22:00, 39F
還有 27 則推文
→
04/25 22:05, , 67F
04/25 22:05, 67F
→
04/25 22:05, , 68F
04/25 22:05, 68F
→
04/25 22:05, , 69F
04/25 22:05, 69F
→
04/25 22:05, , 70F
04/25 22:05, 70F
→
04/25 22:05, , 71F
04/25 22:05, 71F
→
04/25 22:06, , 72F
04/25 22:06, 72F
→
04/25 22:07, , 73F
04/25 22:07, 73F
→
04/25 22:07, , 74F
04/25 22:07, 74F
推
04/25 22:08, , 75F
04/25 22:08, 75F
推
04/25 22:08, , 76F
04/25 22:08, 76F
推
04/25 22:08, , 77F
04/25 22:08, 77F
推
04/25 22:08, , 78F
04/25 22:08, 78F
→
04/25 22:09, , 79F
04/25 22:09, 79F
→
04/25 22:09, , 80F
04/25 22:09, 80F
→
04/25 22:18, , 81F
04/25 22:18, 81F
→
04/25 22:18, , 82F
04/25 22:18, 82F
推
04/25 22:18, , 83F
04/25 22:18, 83F
推
04/25 22:29, , 84F
04/25 22:29, 84F
推
04/25 22:31, , 85F
04/25 22:31, 85F
→
04/25 22:34, , 86F
04/25 22:34, 86F
→
04/25 22:35, , 87F
04/25 22:35, 87F
→
04/25 22:36, , 88F
04/25 22:36, 88F
→
04/25 22:38, , 89F
04/25 22:38, 89F
→
04/25 22:38, , 90F
04/25 22:38, 90F
第一個開始
超時空之鑰
狂飆騎士
神龍奇兵
異域傳說
誕生 < 後來才改寄生前夜
流浪者之歌
光劍星傳 < 後來改銀河遊俠
異域神兵
女武神戰紀
惡魔獵人
異域神劍 < 只有這款非國中小
女神異聞錄
我想 你在台灣買遊戲 跟人家講原文 人家應該不知道要賣你什麼
所以在台灣 很自然的是記中文名字
這些譯名國小就影響我了
我一直以為這樣才正常
我現在見識到大家都是原文 英文 都比中文譯名還清楚呢
※ 編輯: bear26 (116.83.81.109), 04/25/2015 22:46:23
→
04/25 22:41, , 91F
04/25 22:41, 91F
→
04/25 22:41, , 92F
04/25 22:41, 92F
→
04/25 22:41, , 93F
04/25 22:41, 93F
→
04/25 22:42, , 94F
04/25 22:42, 94F
大概就是 這些人平常都不講RO是仙境傳說
都是講ラグナロク之類的
我真的覺得超強
至於咪哭王在日本我當然相信 IP遍及日本各地 還有韓國
隨時能在路上拍妹子給鄉民看附ID不是XD
→
04/25 22:52, , 95F
04/25 22:52, 95F
→
04/25 22:53, , 96F
04/25 22:53, 96F
→
04/25 22:53, , 97F
04/25 22:53, 97F
→
04/25 22:54, , 98F
04/25 22:54, 98F
→
04/25 22:54, , 99F
04/25 22:54, 99F
※ 編輯: bear26 (116.83.81.109), 04/25/2015 22:57:18
推
04/25 22:58, , 100F
04/25 22:58, 100F
→
04/25 22:58, , 101F
04/25 22:58, 101F
→
04/26 08:52, , 102F
04/26 08:52, 102F
推
04/27 11:06, , 103F
04/27 11:06, 103F
討論串 (同標題文章)