看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 那些譯名差很多的作品
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓107(107推 0噓 91→)留言198則,0人參與, 最新作者buke時間9年前 (2015/04/25 14:27), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題,台灣代理作品的譯名可能因為行銷或其他的因素,像電影名稱一樣創造出新的譯名Q.E.D證明終了--->神通小偵探. 個人鍾愛作 覺得這名稱很蛋疼Orz整個變子供向作品,還好CMB沒變成神通小館長XD. 耳をすませば--->心之谷. 感覺是想搭著之前風之谷的風潮,對岸是直譯"側耳傾聽",個人也很愛這
(還有2309個字)

推噓27(27推 0噓 76→)留言103則,0人參與, 最新作者bear26時間9年前 (2015/04/25 21:53), 9年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我和我上司都很愛遊戲 動漫 而且我們同輩. 但是一瞬間很難討論.... 因為我會無法反應到底是甚麼作品. 除非是某些作品. 不然中文譯名都深深刻印在我腦中. 以下是我聽的時候一瞬間無法反應的. 不過我覺得打出字後簡單多了. 不要估狗 看你瞬間反應知道幾個. クロノ・トリガー. ライブ・ア・ライブ.
(還有471個字)

推噓6(6推 0噓 10→)留言16則,0人參與, 最新作者actr時間9年前 (2015/04/25 22:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
譯名很奇怪. 有一部分不是因為台灣環境嗎?. 代理一定要有中文名稱. 所以angel beats!就有了一個這小小小的中文名稱. 不能怪出版社或代理商啦... --. 還有奇怪的流行. 像是神鬼..流行的那一段時間 (笑). --. ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,
(還有123個字)

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者jpopaholic時間9年前 (2015/04/25 22:31), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Chrono Trigger , Chrono系列第一款. 雖然沒玩過,但是其中的BGM"風之憧憬"太有名了. Live A Live , 雖然標題換面的Live是到著寫的(根劇情有關). 開頭主題曲"Live A Live"我非常喜歡,非常正向的音樂. 這遊戲有許多的不同世代背景的故事組成. 前面
(還有418個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者mackywei時間9年前 (2015/04/26 03:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
回頭看書櫃..... 中 日. ============================== ========================. 迷糊餐廳 WORKING!!. 魔法王國的俏皮小公主 でたとこプリンセス. 秀逗方程式 / 青春方程式 ショートプログラム. (大然) (青文). 鄰家女
(還有330個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁