[閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

看板CFantasy作者 (Select None)時間1年前 (2023/03/04 03:20), 1年前編輯推噓64(64076)
留言140則, 71人參與, 1年前最新討論串1/4 (看更多)
在B站上看到的 搜了一下沒想到是真的 詭祕維基英文版也有記錄 https://lordofthemysteries.fandom.com/wiki/Klein_Moretti https://imgur.com/nd2HY4c.png
然後韓文版主角被改名叫做周民碩 Joo Min-seok 原版(免費章節) https://imgur.com/mMYBYFX.png
「羅塞爾大帝這穿越者真的是同胞? 他用這個世界不存在的簡體中文記錄祕密?」 韓文版 https://snackbook.net/snack/13527/chip/689777/ 「穿越的前輩羅塞爾大帝是韓國人嗎? 他用這個世界不存在的韓文記錄祕密?」 https://imgur.com/NAa4ZBX.png
https://imgur.com/YDQpFas.png
------------------ 韓國翻譯恐怖如斯 在地化如此「徹底」 連主角國籍都好心幫忙改了欸 只能說真不愧是韓國嗎? -- 這個字中包含著¥(金錢) 是為什麼呢? 拿掉一劃又變成了 這是故意而為的吧? https://bit.ly/2YDvi4w ヒッチコック - ヨルシカ(MUSIC VIDEO) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.137.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1677871231.A.170.html ※ 編輯: zhtw (220.143.137.43 臺灣), 03/04/2023 03:23:19

03/04 03:31, 1年前 , 1F
大概是我們二、三十年會做的事
03/04 03:31, 1F

03/04 04:02, 1年前 , 2F
這下子成了名副其實的「偷」國人了
03/04 04:02, 2F

03/04 04:49, 1年前 , 3F
李幕之
03/04 04:49, 3F

03/04 05:33, 1年前 , 4F
偷盜者途徑的 一樣是苟三家 可以
03/04 05:33, 4F

03/04 05:34, 1年前 , 5F
我比較期待日文版 有了韓文版日文版還會遠嗎
03/04 05:34, 5F

03/04 06:16, 1年前 , 6F
目標是中國人的話我只能說做得好
03/04 06:16, 6F

03/04 06:48, 1年前 , 7F
這很奇怪嗎?影視圈各國版本也很多都會改成在地的
03/04 06:48, 7F
是嗎?能舉幾個在地化後連角色國籍都變了的例子嗎? ※ 編輯: zhtw (220.143.137.43 臺灣), 03/04/2023 07:07:20

03/04 07:12, 1年前 , 8F
蠢透了
03/04 07:12, 8F

03/04 07:26, 1年前 , 9F

03/04 07:39, 1年前 , 10F
美版無間道裡面都是美國人啊,台韓泰中各國版本的
03/04 07:39, 10F

03/04 07:39, 1年前 , 11F
流星花園裡面很多也是在地化的人名。
03/04 07:39, 11F

03/04 07:42, 1年前 , 12F
沒問題啊 在地化翻譯啊 在商言商啦 改成韓國人把作
03/04 07:42, 12F

03/04 07:42, 1年前 , 13F
品推廣到韓國 這決定沒毛病 不要說什麼韓國人太過
03/04 07:42, 13F

03/04 07:42, 1年前 , 14F
自卑 什麼都要偷 在商業利益面前 跪著掙錢而已 你他
03/04 07:42, 14F

03/04 07:42, 1年前 , 15F
媽的跪著上班怎麼不發一篇嘲笑自己
03/04 07:42, 15F

03/04 07:44, 1年前 , 16F
是有多麼自卑才會緊咬這這點不放
03/04 07:44, 16F

03/04 07:44, 1年前 , 17F
放過自己吧
03/04 07:44, 17F

03/04 07:48, 1年前 , 18F
人家都翻譯成韓文 主角都講韓語了 結果說自己是中
03/04 07:48, 18F

03/04 07:48, 1年前 , 19F
國人?這樣沒毛病嗎?糾結這種事情的你建議好好出
03/04 07:48, 19F

03/04 07:48, 1年前 , 20F
門看看世界
03/04 07:48, 20F

03/04 07:50, 1年前 , 21F
又不是把這部作品的「作者」改成韓國人 這才是真的
03/04 07:50, 21F

03/04 07:50, 1年前 , 22F
偷!
03/04 07:50, 22F

03/04 08:01, 1年前 , 23F
很多卡通播放時美食都會改成播放所在的
03/04 08:01, 23F

03/04 08:03, 1年前 , 24F
欸幹,我以為是電影板XD改小說有點扯XD
03/04 08:03, 24F

03/04 08:15, 1年前 , 25F
我看上面舉例都是舉影視,看來小說直接改是比較少的
03/04 08:15, 25F

03/04 08:19, 1年前 , 26F
小當家 及第 嘟嘟 阿Q表示:… 更早還有卡迪娜 一堆
03/04 08:19, 26F

03/04 08:22, 1年前 , 27F
沒啥關係ㄅ 本來就會改成在地化
03/04 08:22, 27F

03/04 08:24, 1年前 , 28F
這也代表詭密內容提到中國的部分不多吧,不然如果翻
03/04 08:24, 28F

03/04 08:24, 1年前 , 29F
哈利波特,然後把主角改成韓文名韓國人 不知道內容
03/04 08:24, 29F

03/04 08:25, 1年前 , 30F
會長的多神奇XD
03/04 08:25, 30F

03/04 08:25, 1年前 , 31F
現在會改名的有些是改編作吧。翻譯照原名應該比較多
03/04 08:25, 31F

03/04 08:29, 1年前 , 32F
認真講其實改成亞洲任何一個國家影響都不大
03/04 08:29, 32F

03/04 08:38, 1年前 , 33F
大雄技安阿福宜靜表示……
03/04 08:38, 33F

03/04 08:40, 1年前 , 34F
韓文會很難破解嗎
03/04 08:40, 34F

03/04 08:41, 1年前 , 35F
還是韓國人也是寫簡體中文
03/04 08:41, 35F

03/04 08:41, 1年前 , 36F
喔。貼圖有。還真的也改成韓文
03/04 08:41, 36F

03/04 08:44, 1年前 , 37F
英文印象因為一直重複aieou太多 所以很好破解
03/04 08:44, 37F

03/04 08:47, 1年前 , 38F
還好吧,姜白虎都行之有年了
03/04 08:47, 38F
還有 62 則推文
03/04 18:11, 1年前 , 101F
甚至是國籍..多少會給人有點悶的感覺(當然也可能不
03/04 18:11, 101F

03/04 18:12, 1年前 , 102F
是單純為錢,而是版權方為了推廣或其他因素也不一定)
03/04 18:12, 102F

03/04 18:13, 1年前 , 103F
有談好就好 不過韓國直接改我也不意外就是
03/04 18:13, 103F

03/04 18:14, 1年前 , 104F
這讓人想到古早前,亞洲動畫代工這塊,日方找韓國代工
03/04 18:14, 104F

03/04 18:15, 1年前 , 105F
動畫,契約說如果你想在片尾註記你公司的名號,外包的
03/04 18:15, 105F

03/04 18:16, 1年前 , 106F
錢給你的就比較少,然後韓國選擇錢少留名,台灣那時代
03/04 18:16, 106F

03/04 18:17, 1年前 , 107F
選擇錢多不留名。
03/04 18:17, 107F

03/04 18:19, 1年前 , 108F
換個比喻說法,哈利波特或超人名字說要改,版權方不知
03/04 18:19, 108F

03/04 18:19, 1年前 , 109F
會不會同意?
03/04 18:19, 109F

03/04 19:50, 1年前 , 110F
滿正常的,不少日漫到了韓國也是會被在地化姓名啊
03/04 19:50, 110F

03/04 21:34, 1年前 , 111F
台灣代工了一狗票東西連台灣人自己都不清楚
03/04 21:34, 111F

03/04 21:35, 1年前 , 112F
譚寶蓮 白莎莉
03/04 21:35, 112F

03/04 21:35, 1年前 , 113F
小粉紅森七七
03/04 21:35, 113F

03/04 21:38, 1年前 , 114F
中國人嘛 愛國是工作 愛錢是生活
03/04 21:38, 114F

03/04 21:39, 1年前 , 115F
不會有人真的以為烏賊被洗腦了吧?
03/04 21:39, 115F

03/04 21:39, 1年前 , 116F
烏賊寫詭秘的時候 可是有一整大章節被黨砍掉了喔 呵
03/04 21:39, 116F

03/04 21:51, 1年前 , 117F
在地化,只有美國會要在意一下吧
03/04 21:51, 117F

03/04 21:54, 1年前 , 118F
有些是版權問題 比如jojo很愛用外國樂團名稱當替身
03/04 21:54, 118F

03/04 21:55, 1年前 , 119F
名 這點在美國好像是不行的 就會改名了
03/04 21:55, 119F

03/05 00:21, 1年前 , 120F
如果版權有談好 這麼做也沒關係啊
03/05 00:21, 120F

03/05 07:16, 1年前 , 121F
對面一堆仇外的作品,不這樣改別說賣不出去,沒被炎
03/05 07:16, 121F

03/05 07:16, 1年前 , 122F
上就不錯了,只是我在想作品中提到中國相關以及中國
03/05 07:16, 122F

03/05 07:16, 1年前 , 123F
獨有的歷史人事物這種沒法單純換個國家的情況要如何
03/05 07:16, 123F

03/05 07:17, 1年前 , 124F
去改
03/05 07:17, 124F

03/05 10:56, 1年前 , 125F
樓上,這種就不買或不改,不然就加新角
03/05 10:56, 125F

03/05 16:17, 1年前 , 126F
台灣以前也是一堆改名的,只要版權方許可,外人說的
03/05 16:17, 126F

03/05 16:17, 1年前 , 127F
都是多餘,小叮噹裡大雄也沒改成雄太啊,這方面五十
03/05 16:17, 127F

03/05 16:17, 1年前 , 128F
步笑百步啦。
03/05 16:17, 128F

03/05 18:33, 1年前 , 129F
30年前台灣才會這樣玩吧 而且這樣亂改最後影響到劇
03/05 18:33, 129F

03/05 18:33, 1年前 , 130F
情的作品也不是沒有
03/05 18:33, 130F

03/05 18:54, 1年前 , 131F
台灣30年前那些都是盜版的...被美國用301電過之後才
03/05 18:54, 131F

03/05 18:54, 1年前 , 132F
變乖的...
03/05 18:54, 132F

03/05 19:29, 1年前 , 133F
有拿到授權的話 要罵也是授權方去罵吧..
03/05 19:29, 133F

03/07 00:43, 1年前 , 134F
在地化翻譯全世界都有啦 像哈利波特各國版本都不同
03/07 00:43, 134F

03/07 17:04, 1年前 , 135F
YY小說改國籍很合理
03/07 17:04, 135F

03/07 22:09, 1年前 , 136F
改名跟改國籍差很多欸
03/07 22:09, 136F

03/07 23:34, 1年前 , 137F
又不是台灣人寫的書 稍微關注就行了
03/07 23:34, 137F

03/08 12:29, 1年前 , 138F
有授權的話沒差啊
03/08 12:29, 138F

03/09 18:18, 1年前 , 139F
版權方沒反應就代表他們也收錢同意了吧
03/09 18:18, 139F

03/10 12:42, 1年前 , 140F
書名跟作者沒改 只改了主角國籍嗎 那還能接受
03/10 12:42, 140F
文章代碼(AID): #1a0aX_5m (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1a0aX_5m (CFantasy)