Re: [閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」

看板CFantasy作者 ( )時間1年前 (2023/03/04 20:34), 編輯推噓15(15028)
留言43則, 17人參與, 1年前最新討論串2/4 (看更多)
zhtw:是嗎?能舉幾個在地化後連角色國籍都變了的例子嗎? 還滿多的耶 比如條漫 韓國條漫到日本 幾乎大部分都改日本名 像前幾年很紅的我獨自升級 主角是韓國人程肖宇 到日本就被改成日本人 名字叫水篠 旬 其他韓國人配角也全都改名日本人 其他漫畫也有 像是漫畫梨泰院class 到日本就變六本木class 背景和人名都改成日本名 ※ 引述《zhtw (Select None)》之銘言: : 在B站上看到的 : 搜了一下沒想到是真的 : 詭祕維基英文版也有記錄 : https://lordofthemysteries.fandom.com/wiki/Klein_Moretti : https://imgur.com/nd2HY4c.png
: 然後韓文版主角被改名叫做周民碩 Joo Min-seok : 原版(免費章節) : https://imgur.com/mMYBYFX.png
: 「羅塞爾大帝這穿越者真的是同胞? : 他用這個世界不存在的簡體中文記錄祕密?」 : 韓文版 : https://snackbook.net/snack/13527/chip/689777/ : 「穿越的前輩羅塞爾大帝是韓國人嗎? : 他用這個世界不存在的韓文記錄祕密?」 : https://imgur.com/NAa4ZBX.png
: https://imgur.com/YDQpFas.png
: ------------------ : 韓國翻譯恐怖如斯 : 在地化如此「徹底」 : 連主角國籍都好心幫忙改了欸 : 只能說真不愧是韓國嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.4.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1677933278.A.853.html

03/04 21:11, 1年前 , 1F
韓國政策還規定所有日漫都要在地化 之前看過有人吐
03/04 21:11, 1F

03/04 21:11, 1年前 , 2F
槽韓國劇場版柯南裡面飛過去的鈔票是韓圓
03/04 21:11, 2F

03/04 21:15, 1年前 , 3F
不愧是韓國,簡直像當初的台灣一樣
03/04 21:15, 3F

03/04 21:16, 1年前 , 4F
韓國團體在日本賣的不錯吧,怎麼二次元就改名?
03/04 21:16, 4F

03/04 21:17, 1年前 , 5F
台灣也沒法律規定要在地化吧
03/04 21:17, 5F

03/04 21:18, 1年前 , 6F
我印象有聽過灌籃高手到韓國全部都變韓國名字
03/04 21:18, 6F

03/04 21:18, 1年前 , 7F
魔戒都可以有黑人精靈了
03/04 21:18, 7F

03/04 21:18, 1年前 , 8F
只要版權方接受,沒甚麼不能改的
03/04 21:18, 8F

03/04 21:33, 1年前 , 9F
沒有法規啊,但當時的政府要求在地化,就跟現在的中
03/04 21:33, 9F

03/04 21:33, 1年前 , 10F
國一樣
03/04 21:33, 10F

03/04 21:40, 1年前 , 11F
不意外 亞洲最玻璃心的兩個國家
03/04 21:40, 11F

03/04 21:50, 1年前 , 12F
主要是小說類還是比較少見吧
03/04 21:50, 12F

03/05 08:30, 1年前 , 13F
覺得這樣很可以,在看的時候如果不是自己母語,詭
03/05 08:30, 13F

03/05 08:30, 1年前 , 14F
秘會好像少了什麼
03/05 08:30, 14F

03/05 14:37, 1年前 , 15F
我覺得中國網文把奇幻主角寫成黑髮黑眼中國名字也
03/05 14:37, 15F

03/05 14:37, 1年前 , 16F
沒好到哪…
03/05 14:37, 16F

03/05 14:40, 1年前 , 17F
中國的DNF現在連HP都要改成生命值了
03/05 14:40, 17F

03/05 14:50, 1年前 , 18F
台灣以前漫畫也都會在地化,但後來就全都原本照搬
03/05 14:50, 18F

03/05 14:50, 1年前 , 19F
,讀者也比較喜歡
03/05 14:50, 19F

03/05 16:08, 1年前 , 20F
這種東西本來就是看當地文化與版權方授權,台灣以前
03/05 16:08, 20F

03/05 16:08, 1年前 , 21F
也是一大堆改名的,野比呂雄太-葉大雄、兜甲兒-柯國
03/05 16:08, 21F

03/05 16:08, 1年前 , 22F
雄、幕之內一步-李慕之……族繁不及備載,說真的不
03/05 16:08, 22F

03/05 16:08, 1年前 , 23F
必五十步笑百步XD
03/05 16:08, 23F

03/05 18:08, 1年前 , 24F
連台灣都過了那個階段了,南韓還在搞,才會想笑啊
03/05 18:08, 24F

03/05 18:44, 1年前 , 25F
不過台灣那時候剛開始 記得是沒版權的 都盜版
03/05 18:44, 25F

03/05 18:45, 1年前 , 26F
不管東立大然 寶島 少快都是盜版 被日本發現後才去
03/05 18:45, 26F

03/05 18:45, 1年前 , 27F
談授權變正版的
03/05 18:45, 27F

03/05 22:41, 1年前 , 28F
美國也很多啊 把飯糰變成漢堡 香菸變成棒棒糖的
03/05 22:41, 28F

03/06 07:35, 1年前 , 29F
我記得台灣那不是因為法規,單純盜版
03/06 07:35, 29F

03/06 07:35, 1年前 , 30F
加上出版社覺得中文名比較好賣
03/06 07:35, 30F

03/06 07:36, 1年前 , 31F
但哪也都三十年前的事了
03/06 07:36, 31F

03/06 10:00, 1年前 , 32F
美國也很多 逆轉裁判美版一堆人從日本人變成美國人
03/06 10:00, 32F

03/06 10:01, 1年前 , 33F
這種就是在地化的一種 版權談好就沒問題
03/06 10:01, 33F

03/06 13:33, 1年前 , 34F
各國習慣不同而已
03/06 13:33, 34F

03/06 13:34, 1年前 , 35F
台灣人就喜歡原文,愛看原音導致中配市場小
03/06 13:34, 35F

03/06 14:27, 1年前 , 36F
台灣一開始也是中配阿...
03/06 14:27, 36F

03/06 14:27, 1年前 , 37F
連主題曲都強行改成中文版
03/06 14:27, 37F

03/06 14:29, 1年前 , 38F
但日本聲優就確實猛...相比之下直接被打趴
03/06 14:29, 38F

03/06 22:35, 1年前 , 39F
櫻木花道->姜白虎
03/06 22:35, 39F

03/07 03:57, 1年前 , 40F
我倒覺得以前台灣中配不錯 現在的中配聽起來很尬
03/07 03:57, 40F

03/07 03:57, 1年前 , 41F
中國跟台灣都一樣
03/07 03:57, 41F

03/08 10:13, 1年前 , 42F
現在不少台配還不錯,會覺得尬代表你老了看多了比較
03/08 10:13, 42F

03/08 10:13, 1年前 , 43F
出來後覺得沒別的好
03/08 10:13, 43F
文章代碼(AID): #1a0phUXJ (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1a0phUXJ (CFantasy)