Re: [討論] 那些少見的成語或用詞會被當成大陸用語?
※ 引述《sopoor (愛染秋雨醉箋札)》之銘言:
: ※ 引述《RainCoffee ( 小路 )》之銘言:
: 1.切爾諾貝利 VS 車諾比
:
這兩者之間應該沒有對錯
應該只是兩岸翻譯語源的不同
Чернобыль
中國:切爾諾貝利
這應是來自俄文:
Че р но б ы ль
che rrrr no b iu l i
切 爾 諾 貝 利
(r音節化的顫舌音) (ы發音接近"依淤")(i輕短音)
我不會俄文,有說錯的地方請不吝指正
Chernobyl
台灣的車諾比從英文翻來(英文翻自俄文)
cher-no-byl
-----
所以都是英文的錯啦!多轉了一手所以發音變形了
英文的母音子音守備範圍不夠,或是子音偏移
然後中文又轉翻自英文 發音自然跟原本有差別
類似的例子還有:
中文/英文/原語言發音
(羅馬皇帝)查士丁尼/Justinian/尤士丁尼(拉丁語)
(北歐神話)阿斯加德/Asgard/歐斯戛德(古諾斯語)
(北歐神話)提爾/Tyr/特淤爾爾爾(古諾斯語)
(國家)鄂圖曼/Ottoman/奥斯曼(突厥語)
(城市)布拉格/Prague/普拉哈(捷克語)
-----
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.0.241.18 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1582516074.A.9EA.html
※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 11:53:33
推
02/24 11:58,
6年前
, 1F
02/24 11:58, 1F
推
02/24 12:10,
6年前
, 2F
02/24 12:10, 2F
→
02/24 12:37,
6年前
, 3F
02/24 12:37, 3F
推
02/24 12:56,
6年前
, 4F
02/24 12:56, 4F
→
02/24 13:02,
6年前
, 5F
02/24 13:02, 5F
→
02/24 13:03,
6年前
, 6F
02/24 13:03, 6F
推
02/24 13:04,
6年前
, 7F
02/24 13:04, 7F
推
02/24 13:04,
6年前
, 8F
02/24 13:04, 8F
→
02/24 13:05,
6年前
, 9F
02/24 13:05, 9F
→
02/24 14:47,
6年前
, 10F
02/24 14:47, 10F
推
02/24 22:40,
6年前
, 11F
02/24 22:40, 11F
我的意思是發音啦XD
T y r
ㄊ ㄩ ㄦ(顫舌音,像是西班牙文的r)
※ 編輯: Minnea (107.0.241.18 美國), 02/24/2020 22:50:23
推
02/25 00:25,
6年前
, 12F
02/25 00:25, 12F
→
02/25 00:25,
6年前
, 13F
02/25 00:25, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):