Re: [介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

看板Browsers作者 (C3)時間5年前 (2019/05/09 16:14), 5年前編輯推噓35(35078)
留言113則, 15人參與, 5年前最新討論串9/13 (看更多)
難得白天有空發廢文 容我回收再利用之前貼過的連結 https://bitly.com/2DQtT0q https://i.imgur.com/QhfHxo8.png
This is the book which interests me. 是一句利用關係子句串起來的完整句子 這句話可能出現的情境是和要傳達的概念是 話者向聽者介紹一本書 而且這本書引起了話者的興趣 如文中所示 原文可以拆開成兩個簡單的獨立子句 (independent clause) This is the book. 和 The book interests me. 那麼 which 去哪了? 不好意思拆開後就不需要你了 這代表什麼? which 只是結構性工具 本身並不傳達概念 這是我認為 which 在翻譯成中文時不是很重要的理由 以下用同樣方式進行句構分析 先聲明我不做完整翻譯 只是來分析句構和板友的譯文 --- : Extended Validation (EV) SSL Certificates : offer a stronger guarantee for which the owner : of the website passed a thorough and globally-standardized : identity verification process defined within the EV guidelines. 這句話主要傳達的概念可以拆解為如下 Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a strong guarantee for a fact. EV SSL 憑證提供了對一項事實的強力保證 怎麼樣的事實? The owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process (which is) defined within the EV guidelines. 這句話的原文其實省略了 which is 因此還可以再拆成 The owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process. 該網站的所有者通過了詳盡且全球標準化的身份驗證程序 程序是哪來的? Such process is defined within the EV guidelines. 此程序被定義於EV規範中 補充說明並呼應開頭的 EV 表示驗證程序不是隨便唬爛的 簡言之這句話要傳達的概念可以分為兩大點(含一小點) 接著分析譯文 --- tom282f3 的譯文 : → tom282f3: B. 增強型(EV)SSL憑證代表更高層級的保證,因為該網站 05/08 02:20 : → tom282f3: 的所有人必須通過EV規範中完整而全球一致的身份驗證程 05/08 02:20 : → tom282f3: 序。 05/08 02:20 對於第大二點的部分沒什麼意見 硬要抓瑕疵的話 就是沒有明確連結第一點中保證的「對象」 從 tom282f3 板友的推文看來 顯然是有 IT 背景的 有 EV SSL 憑證和 HTTPS 網站的知識 所以能理解逗點前後兩句的因果關係 若是對這方面完全不懂的人 可能無法將「憑證」和「網站」連結在一起 但視情況 根據上下文或使用情境 也許並不是太大問題 --- panex0845 的譯文 : panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg
你要公布解答了嗎 05/08 16:44 : 擴充驗證憑證 (EV) SSL 證書提供了高等級的安全性保證,因為網站的提供者必須 : 遵循 EV 指南中, 全球一致的標準化身份驗證程序 大致上問題和剛剛一樣 預設讀者有「憑證」和「網站」的相關知識 --- diablos 的譯文 : 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證 : 給那些[通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的 : 身份確認程序之]網站的所有者。 : : 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證 : 給那些網站的所有者。 : : 那麼, 是哪些網站的所有者? : : []內底下這句修飾"那些網站的所有者" : [通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的 : 身份確認程序之] 這邊就只指出我認為有問題的部分 很抱歉 保證「對象」並不是網站所有者 而是第二點那一整串事實 你大概是被 for 誤導了 看以下網址應該會比較清楚 https://bit.ly/2YfpfAP (GlobalSign 專門簽發憑證的機構) EV SSL Certificates offer a stronger guarantee that the owner of the website passed a thorough, and globally standardized, identity verification process defined within the EV guidelines. guarantee for 名詞 guarantee that 子句 有點微妙的不同 --- : Don't forget to configure your browser : to use AdGuard as a proxy server, (which is) : accessible at 127.0.0.1 : and using a port you specified for it. 直接引用補上 which 的版本 概念可拆解如下 Don't forget to configure your browser to use AdGuard as a proxy server. 別忘記將你的瀏覽器設定為使用AdGuard作為代理伺服器 The proxy server is accessible at 127.0.0.1 and using a port you specified for it. 該代理伺服器位於 127.0.0.1 並使用你指定的連接埠 這句比較單純 就不廢話了 --- tom282f3 的譯文 : → tom282f3: C. 別忘記將您的瀏覽器設定使用AdGuard的代理伺服器, 05/08 02:20 : → tom282f3: 其位置為127.0.0.1,連接埠依照您的設定。 05/08 02:20 AdGuard的代理伺服器 跟 AdGuard as a proxy server 個人認為有微妙差異 但如果把代理伺服器 視為 AdGuard 整套方案中的一個 service 並無不妥 --- panex0845 的 譯文 : panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg
你要公布解答了嗎 05/08 16:44 : 別忘記將瀏覽器中的代理伺服器設定為 AdGuard (地址:127.0.0.1,連接埠不拘) 連接埠的部分有點不精確 因為應該是要在 AdGuard 中設定一個 port number 然後在 瀏覽器中設定同樣的 port number 不拘感覺像是隨便輸入都可以 --- diablos 的譯文 : 不要忘記去配置您的瀏覽器 : 以使用AdGuard作為代理伺服器, : 其於127.0.0.1為可進入的 : 並正在使用您已為它明確指定的連接埠。 以概念傳達來說沒有遺漏 --- 至於譯文語法、表達方式的好壞我不做評斷 要評斷就所有公堂上的人一起評斷 因此雖說有點突然 大家來推投吧 --- 你覺得本篇文中誰的譯文整體而言比較好呢? 選項: 1@ tom282f3 比較好 2@ panex0845 比較好 3@ diablos 比較好 4@ 大家都好 5@ 大家都不好 6@ 其他 廢票或有其他意見 一人一票 投票時推文輸入選項數字加上@即可 例如 推 鄉民: 6@ 注意@在數字後面 開票時間:自助 http://www.puvote.appspot.com/ 到此貼上本文的公開網址 等等先別打人 因為爭執太多天不知道還有多少人願意看完這廢文並投票 不確定多久能達到有意義的樣本數 而且到時候開票又要多一篇廢文 所以想看結果的時候自己來吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.73.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557389659.A.C33.html

05/09 16:20, 5年前 , 1F
推用心 下班回家有空認真看一下
05/09 16:20, 1F

05/09 16:40, 5年前 , 2F
沒有 diablos 比較不好的選項嗎
05/09 16:40, 2F

05/09 16:41, 5年前 , 3F
6@ diablos 比較不好,然後「地址」改「位址」會好點
05/09 16:41, 3F

05/09 16:47, 5年前 , 4F
謝謝你讓我知道原來代理伺服器的port要與瀏覽器的相同
05/09 16:47, 4F

05/09 16:49, 5年前 , 5F
看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我知道
05/09 16:49, 5F

05/09 16:49, 5年前 , 6F
不然我原本真的認為隨便指定就可以了==
05/09 16:49, 6F

05/09 16:57, 5年前 , 7F
所以你不知道,然後翻譯的超開心的? 難怪你會主張如果是
05/09 16:57, 7F

05/09 16:57, 5年前 , 8F
panex0845: 要我來翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的寫
05/09 16:57, 8F

05/09 16:59, 5年前 , 9F
不用說我超譯了 本來就是要讓使用者明白這個功能是幹麼
05/09 16:59, 9F

05/09 16:59, 5年前 , 10F
用不通順的中文比較能讓使用者明白是在幹什麼
05/09 16:59, 10F

05/09 17:00, 5年前 , 11F
#1Sq1facG (Browsers) 看你當時說了什麼
05/09 17:00, 11F

05/09 17:01, 5年前 , 12F
如果翻譯自己都不知道,他打掉英文直接用中文,翻出來超譯
05/09 17:01, 12F

05/09 17:02, 5年前 , 13F
如何能讓使用者明白這個功能是幹麼
05/09 17:02, 13F

05/09 17:07, 5年前 , 14F
panex0845: 看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我
05/09 17:07, 14F

05/09 17:07, 5年前 , 15F
知道
05/09 17:07, 15F

05/09 17:07, 5年前 , 16F
這不就是d大譯文讓人看不懂嗎?
05/09 17:07, 16F

05/09 17:08, 5年前 , 17F
看不懂你還會去查原文在講什麼,但超譯版你以為你懂了,
05/09 17:08, 17F

05/09 17:09, 5年前 , 18F
然後你照著超譯版去做出問題了,你根本搞不懂那裡錯了
05/09 17:09, 18F

05/09 17:10, 5年前 , 19F
到底誰的問題大
05/09 17:10, 19F

05/09 17:11, 5年前 , 20F
上面的是從根本上就理解錯誤 當我明白這個功能是做什麼
05/09 17:11, 20F

05/09 17:12, 5年前 , 21F
的我就不會這樣翻了 會用另一種方式表達 但不會採用跟
05/09 17:12, 21F

05/09 17:12, 5年前 , 22F
原本的文法相同的譯法
05/09 17:12, 22F

05/09 17:12, 5年前 , 23F
panex0845: 看不懂到底在吵什麼?軟體的選項說明不就是要讓
05/09 17:12, 23F

05/09 17:12, 5年前 , 24F
人看得懂講求精準卻沒人看得懂有用嗎?
05/09 17:12, 24F

05/09 17:13, 5年前 , 25F
你是對的 但是我"看不懂..."那句話沒有錯
05/09 17:13, 25F

05/09 17:14, 5年前 , 26F
D大的翻譯很精準 但是讓使用者仍然看不懂
05/09 17:14, 26F

05/09 17:15, 5年前 , 27F
所以你在翻譯之前,會先要求對方把你教會嗎?
05/09 17:15, 27F

05/09 17:16, 5年前 , 28F
就我自己的經驗 我還會實際操作一遍 看有沒有跟敘述同
05/09 17:16, 28F

05/09 17:16, 5年前 , 29F
我的意思是,最好就是精準又讓人看的懂,如果做不到,寧可
05/09 17:16, 29F

05/09 17:17, 5年前 , 30F
精準的讓人看不太懂,也不要讓誤導別人以為懂了
05/09 17:17, 30F

05/09 17:18, 5年前 , 31F
我懂r大的意思了 謝謝
05/09 17:18, 31F

05/09 17:18, 5年前 , 32F
沒錯 所以我說你是對的 但翻出來讓人不能理解一樣沒用
05/09 17:18, 32F

05/09 17:18, 5年前 , 33F
你要說D大那翻譯會讓令人完全看不懂,中文應該沒那麼差吧
05/09 17:18, 33F

05/09 17:20, 5年前 , 34F
但是d大不是做不到
05/09 17:20, 34F

05/09 17:20, 5年前 , 35F
而是他有很多奇怪的堅持
05/09 17:20, 35F

05/09 17:20, 5年前 , 36F
才會導致譯文這麼不容易理解
05/09 17:20, 36F

05/09 17:21, 5年前 , 37F
就我個人而言,D大的翻譯比P大的翻譯好很多,D大的翻譯第
05/09 17:21, 37F

05/09 17:22, 5年前 , 38F
一時會讓人看不太懂,必須重組他的句子,才會明白句子意思
05/09 17:22, 38F

05/09 17:22, 5年前 , 39F
d大的很精準 這點我沒意見
05/09 17:22, 39F
還有 35 則推文
05/09 17:36, 5年前 , 75F
火狐的"附加元件"嗎?
05/09 17:36, 75F

05/09 17:36, 5年前 , 76F

05/09 17:36, 5年前 , 77F
我部份能理解他為何不肯…
05/09 17:36, 77F

05/09 17:36, 5年前 , 78F

05/09 17:36, 5年前 , 79F
就是這個"怪怪的"
05/09 17:36, 79F

05/09 17:36, 5年前 , 80F
大家才希望他改…
05/09 17:36, 80F

05/09 17:37, 5年前 , 81F
127.0.0.1的那段這樣翻譯 更清楚了
05/09 17:37, 81F

05/09 17:37, 5年前 , 82F
像火狐那種社群的協同作業,都有個標準模式所以問題不大
05/09 17:37, 82F

05/09 17:38, 5年前 , 83F
補充一下 如果保證對象是 網站所有者 英文應該是
05/09 17:38, 83F

05/09 17:39, 5年前 , 84F
a guarantee for the website owner who has passed
05/09 17:39, 84F

05/09 17:45, 5年前 , 85F
https://is.gd/QdQxHG 這是life is strange的漢化
05/09 17:45, 85F

05/09 17:46, 5年前 , 86F
大家也熱心提供意見 漢化組也會正面回應 在D大看不到
05/09 17:46, 86F

05/09 17:48, 5年前 , 87F
不把大家意見當一回事 翻出與使用者經驗有違的文本
05/09 17:48, 87F

05/09 17:52, 5年前 , 88F
推原PO的認真分析> < 瀏覽器板最近充滿了快活的空氣呢
05/09 17:52, 88F

05/09 17:57, 5年前 , 89F
其實如果不是D大的推廣與與翻譯,我根本就不去用他、買他
05/09 17:57, 89F

05/09 17:57, 5年前 , 90F
我在使用上也沒有出現因為翻譯的問題(有其他問題)
05/09 17:57, 90F

05/09 17:58, 5年前 , 91F
我是不太明白為會有人因為這樣的翻譯,而導致不會操作
05/09 17:58, 91F

05/09 17:58, 5年前 , 92F
但我覺得應該可以翻的更好
05/09 17:58, 92F

05/09 17:59, 5年前 , 93F

05/09 17:59, 5年前 , 94F
Pingu和Pinga在店裡喝了太多果汁。Pinga因為喝了太多結果在
05/09 17:59, 94F

05/09 17:59, 5年前 , 95F
店裡尿褲子。Pingu也急急忙忙地跑回家要上廁所結果來不及所
05/09 17:59, 95F

05/09 17:59, 5年前 , 96F
以被爸爸和媽媽罵了一頓。
05/09 17:59, 96F

05/09 18:01, 5年前 , 97F
大家就是提議希望翻的更好
05/09 18:01, 97F

05/09 18:01, 5年前 , 98F
但是d大後續回應的態度
05/09 18:01, 98F

05/09 18:01, 5年前 , 99F
才會讓大家不爽…
05/09 18:01, 99F

05/09 18:02, 5年前 , 100F
PTT有沒有英文板之類的可以轉去給人評(住手
05/09 18:02, 100F

05/09 18:15, 5年前 , 101F
有人能解釋一下為什麼「開著」會比「開啟」精準?
05/09 18:15, 101F

05/09 18:16, 5年前 , 102F
有 Eng-Class,裏面一旦戰起來也是滿兇的
05/09 18:16, 102F

05/09 18:20, 5年前 , 103F
開啟是動作,開著是狀態
05/09 18:20, 103F

05/09 18:22, 5年前 , 104F
他或許成功推廣這個App 但這跟他翻的差且態度差是兩碼事
05/09 18:22, 104F

05/09 18:25, 5年前 , 105F
z大 有機會貼完整部企鵝家族嗎? XD
05/09 18:25, 105F

05/09 18:25, 5年前 , 106F
說實在翻譯不是我的專業 如果有專家願意給意見很歡迎
05/09 18:25, 106F
※ 編輯: crescent3 (125.231.89.171), 05/09/2019 18:27:23

05/09 18:44, 5年前 , 107F
要看我看到第幾集XD
05/09 18:44, 107F

05/09 18:47, 5年前 , 108F
狀態的開著一般會翻啟用
05/09 18:47, 108F

05/09 18:48, 5年前 , 109F
木棉花yt有企鵝家族可以看(歪串
05/09 18:48, 109F

05/09 18:55, 5年前 , 110F
啟用會比較好,但英文是用on/off
05/09 18:55, 110F

05/09 19:04, 5年前 , 111F
翻譯這東西是給人看還是自己看的?
05/09 19:04, 111F

05/09 20:28, 5年前 , 112F
話說第一季最後一集,還真有點驚悚
05/09 20:28, 112F

05/09 20:55, 5年前 , 113F
有 Translate-CS 板
05/09 20:55, 113F
文章代碼(AID): #1Sq-5Rmp (Browsers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Sq-5Rmp (Browsers)