Re: [情報] 「悲慘世界」中文版

看板BROADWAY作者 (Everybody Says Don't)時間18年前 (2005/11/11 11:57), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
※ 引述《MidnightBach (廢材 來戰啊!)》之銘言: : ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言: : : 當然一點兒都不遺憾呀! : : 遺憾的是為什麼今天不是十七個國家演出十七齣能代表自己國家文化, 風土民情 : : 的經典音樂劇作, 一起競飆匯演, 而必需以搖滾樂也似的簡易節拍和編曲, 演出 : : 這個明明講的是法國故事的作品. : 德文世界能以自己的語言演出自己的歷史 (Elisabeth, Ludwig 2) 和人物 (Mozart!) : 法國人也做了很多法文文學的作品 (小王子,鐘樓怪人) : 日本四季劇團有自創的音樂劇 : 我們也有自己的梁祝 : 不光是翻演人家的東西,能以音樂劇這種方式表達自己國家的音樂語言文化故事 : 當然是很棒啊! : 做的好不好是一回事,但至少已經做出來一個成品了 做的好不好很重要, 做的好的東西可以啟發其他創作者作出更好的東西. 也就是良性競爭. 做不好卻又一直要自我安慰的話, 應該成不了氣候才對. 法國的小王子,鐘樓怪人和丁丁歷險記據說其劇作的文學價值並不高, 我不敢置評 因為對這些劇作不熟. 個人感興趣的是他們早期的一部叫"愛瑪姑娘"的作品. 有沒有誠意和創意很重要, 細不細心也很重要, 有沒有品味也很重要, 不是把東西 兜在一起就叫做音樂劇了, 記得去年不就有一部採取"直譯法"的經典音樂劇在台灣 熱鬧上演嗎? 還有明星參演的樣子... 故事其實沒有國籍, 好的題材到處都是, 好的戲也有很多, 其實沒有必要因為 "沒有中文版的悲慘世界"而感到遺憾. 我自己曾被要求作過一些歌詞翻譯的事, 所要花費的力氣比原創還難, 因為沒辦法跟其他的創作者一起討論, 而必需挖空 心思硬把東西填進去. 我一向很反對演出翻譯版本的音樂劇, 不管是哪一國文. 看看"西貢小姐"的例子. 什麼叫"The Movie in my Mind"?? 根據資料顯示, 那好 像是一個法文裡的諺語還是什麼的, 翻成英文的時候想破了頭, 一直找不到合適的 字眼, 只好亂湊... 再看看"卡門瓊斯"的例子, 不單單只是翻譯, 竟是"再創作"了! 這才有意思嘛! 說起"翻譯"的佳例, 像"卡門瓊斯"這樣高水準的改編, 實例並不太多, 早期從歐陸 引進百老匯的德文輕歌劇, 如今並沒有太多齣留下來, 就算留下來, 版本也不曾 統一過, 就連鼎鼎大名的"風流寡婦"都還有兩套不同的英文版翻譯, 一套是1907年 的首演譯本, 在紐約和芝加哥同時上演, 另外一套好像是70年代, 由大師Sheldon Harnick (屋上提琴手的作詞人)翻譯的. 此外, 電影版用的又是不同的唱詞. 回到"悲慘世界"的例子, 大家請千萬不要忘記, 悲慘世界是齣從頭唱到尾的流水戲, 有很多日常生活的對話是要用唱的呢!就算大首歌段的地方可以用高度的文學修養, 重塑角色的內心世界, 寫出動人的中文版歌詞, 宣敘調的地方怎麼辦?還是只能用 直譯呀! 有機會不妨回味一下"悲"劇的完整版錄音,欣賞一下那些宣敘調吧.什麼"夫人, 我要去 提水了!""拉將軍死了!這是我們的好機會..."等等. 再附帶一提, 就我對中國傳統音樂劇的了解, 日常對話的瑣屑通常是不入樂配唱的, 請小姐公子吃飯喝水之類的台詞甚少寫入歌曲, 這些宣敘調會是翻譯上的一大盲點. 因為它們的韻律 ,韻腳都十分難找. 還有, 文法上的不同, 會讓翻譯出現很大的問題. "悲慘世界"之類在詞作上意境比 較平常的劇作倒還好, 如果遇到像Cole Porter或Laurenz Hart的作品怎麼辦? 該怎麼翻"My Heart Belongs to Daddy"? 該怎麼翻"We Have Manhattan"呢? 有些歌曲裡面用到了假設語氣, 像If i Loved You, 用到了特別的口音來作韻腳, 像Manhattan, 用到特別的語氣詞和特殊字眼的諧音字來推展故事, 像Wonderful Town 那首膾炙人口的"Why, oh, Why, oh, Why-oh? Why did I ever leave OHIO?" 寫在戲裡是那麼地渾然天成, 我相信有才華的詞作者一定能想得出辦法,就像 那首50年代的老歌, 把A Guy is a Guy翻譯成"該與不該你自己總明白", 語意既完整, 音韻又有味道. 可是單曲是單曲, 音樂劇裡的插曲是插曲, 還要顧及角色, 時空背景, 情節流動, 安插伏筆, 以及是否能與音樂搭配. 既然吃力不討好, 為什麼不創作一齣新的戲呢?是哪一國的故事並不重要, 重點是創 作出一個音樂和唱詞是整合在一起的戲, 那不是很好嗎?我昨天才去看了 Michael John LaChiusa的最新作品"See What I Wanna See", 取材竟然是日本小說 家芥川龍之介的作品, 包括竹藪之中(就是電影"羅生門"的原篇小說)等三篇呢! 還不是照樣寫, 修改了時空背景, 使之成為美國觀眾較能接受的戲. 好題材到處都是, 只是有沒有人去寫, 有沒有人去製作, 有沒有人去設計/導演而已. : 而且您說的「翻唱人家法國的故事」和「用自己的文化同台競演」 : 這是兩種層次的東西,拿出來這樣比實在沒必要 : 只是覺得很可惜,像中文這樣一個在戲曲方面早有悠久歷史的文化 : 沒能趕上這股潮流建立起自己的地位 : 以下您舉的例子 通通都是所謂直譯/劣譯的最佳範例 : 如果中國人只有這種水準只能做出這樣的東西 我們也只好認了 : 而且這說不定也是我們的機會啊!台灣來寫一套繁體中文版把簡體中文版比下去! : (去他的直譯法) : 還有待您這位音樂劇巨擎多告訴我們一些音樂劇新知啊 : 只會把十幾二十年前的東西搬出來一再講是不是行的喔 : : 以下是我從大陸"采風"回來的幾段唱詞, 這些是從北京, 上海等幾個學校的教材 : : 裡挑選出的段落. 我幾乎可以確定, 如果2007年悲慘世界演的是中文版, 很有可 : : 能會是這群人在進行翻譯工作. : : 請唱唱他們譯成的"繁星之歌": : : 歌詞是:在...黑暗的...外面, (有)亡命徒逃竄, 它斯文掃地. 我[不共]戴天, : : 上帝能作證, (我)初衷不變, 直到面對著面. 直到面對著面! : : (譯者姓沈, 姓名從略) : : 再請唱唱他們譯成的"空桌子, 空椅子": : : 從"From the table in the corner..."開始. : : 歌詞是:就從那邊...[牆角]的桌旁, 新的世界從天降, 高談闊論群情激昂, 如 : : 今還聽見那字字句句多鏗鏹. 是他們最[後的]呼喚, 在那空[曠的]街壘上(延長音...) : : ...迴蕩... : : (譯者名承宙, 姓氏從略) : : 再有一首: : : 歌詞是:老天爺....救救他...只有您....只有您能救他. : : 他年輕....他害怕....求求您...保佑他... : : 請帶他...回家吧...快回家. (以上是第一段) : : 還喜歡嗎? : : 再來一首, 選自ANNIE: 到明天, 到明天, 我愛你--呀--明天, 可別錯過這一天! : : 這首翻的還不錯, 選自EVITA:別[為我]哭泣阿根廷啊...我從沒有和你分開. 狂亂的 : : 歲月, 動蕩的年代, 我恪守承諾, 別對我見外. (有押韻喲!) : : 接下來這首選自一齣我不認識的戲, 叫"芬妮姑娘", 英文名是"Funy Girl", 我沒有寫錯, : : 這是他們的教科書裡印的, 叫"Funy Girl". 曲名是"人啊", 歌詞是: : : 人啊...需要別[人的]人啊...才是世界上最最----幸[福的]人!! : : 喜歡經典名劇的朋友不妨唱一唱: : : 床!床!要上床真苦惱! 我頭腦輕飄, 渾身似火燒! 睡!睡!我今夜睡不著!不是想著王冠 : : [上的]珠寶! 我准能跳通宵! 我准能跳通宵! 還想繼續...再跳! : : 我真愛你(If I Loved You), 有多少回我想開口講, 對你訴說衷腸.. : : 當我嫁給[斯諾]先生(When I Marry Mister Snow), 看蜜蜂飛舞百花盛開多歡欣, : : 聽鳥[兒在]教堂後院樹上唱不停. 當我嫁給[斯諾]先生... : : 我記得曾經在50年代初的一次訪談裡聽過Hammerstein自己最喜歡的作品是"Hello, Young : : Lovers", 好的, 我們一起來唱中文版吧! : : 祝願, 普天下的癡情男女, 困難--擋不住你們. 我也同你們[一樣]墮入情網 (我沒打錯, : : 真的是"墮"而不是"墜"). 但願心想事成. : : 很讚吧! : : 我們還有一年半到兩年的時間, 可以鍛練鍛練自己的勇氣, 以便接受中文版悲慘世界的 : : 問世... -- 不識魑魅 未辯魍魎 誤把謊言當真話 錯將魔窟作仙鄉 待親見 豺狼橫行 小丑跳樑 海棠蒙塵暗無光... 回歸夢醒 認同絕望 猛回頭 抹卻辛酸淚 集意志成鋼 相與共期 王師收京日 何山重現萬丈光芒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.174.188.18

11/11 14:15, , 1F
大陸翻的我們當然會覺得很爛。
11/11 14:15, 1F

11/11 14:15, , 2F
看那些電影片名,甚至電影字幕的翻譯更讓人想睡覺。
11/11 14:15, 2F

11/11 14:16, , 3F
我們覺得好笑,但大陸人並不一定認這麼認為啊
11/11 14:16, 3F

11/11 14:16, , 4F
雖然同是中文,但對文字的解讀雙方還是有差異的。
11/11 14:16, 4F

11/11 14:17, , 5F
也許他們覺得我們這邊的翻譯也很拗口....
11/11 14:17, 5F

11/11 14:18, , 6F
我推錯篇Orz
11/11 14:18, 6F
文章代碼(AID): #13T1QXki (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13T1QXki (BROADWAY)