Re: [情報] 「悲慘世界」中文版

看板BROADWAY作者 (Everybody Says Don't)時間18年前 (2005/11/11 06:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《MeowMarch (喵喵進行曲)》之銘言: : ※ 引述《everafter (聽天使在唱歌)》之銘言: : : 回文本意並不是看不起中文化, : : 畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,只是因為聽習慣英文版的歌詞, : : 直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事, : : 翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言, : : 平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了, : : 更何況是要翻譯音樂劇這樣講究韻腳跟意境的歌詞? : : 更何況中文與英文本來就是完全不同語系? : : 推想不管是誰接到這個case, : : 應該會保留原曲重點,重新寫詞吧? : 詞自然是要全部打散重寫過的 考驗作詞者的功力 : 我不想說他是譯者 這根本不是翻譯能解決的事! : (就算是要做翻譯也知道這樣直譯是最糟的劣譯) : 韻腳 意境 在還沒看到作品出來前您就先別操這個心了吧 : 全世界有多少語言的Les Miz?難道在十週年音樂會上十七國Valjean大合唱時 : 以中文為母語的我們都不會遺憾沒有中文的Valjean嗎? 當然一點兒都不遺憾呀! 遺憾的是為什麼今天不是十七個國家演出十七齣能代表自己國家文化, 風土民情 的經典音樂劇作, 一起競飆匯演, 而必需以搖滾樂也似的簡易節拍和編曲, 演出 這個明明講的是法國故事的作品. 以下是我從大陸"采風"回來的幾段唱詞, 這些是從北京, 上海等幾個學校的教材 裡挑選出的段落. 我幾乎可以確定, 如果2007年悲慘世界演的是中文版, 很有可 能會是這群人在進行翻譯工作. 請唱唱他們譯成的"繁星之歌": 歌詞是:在...黑暗的...外面, (有)亡命徒逃竄, 它斯文掃地. 我[不共]戴天, 上帝能作證, (我)初衷不變, 直到面對著面. 直到面對著面! (譯者姓沈, 姓名從略) 再請唱唱他們譯成的"空桌子, 空椅子": 從"From the table in the corner..."開始. 歌詞是:就從那邊...[牆角]的桌旁, 新的世界從天降, 高談闊論群情激昂, 如 今還聽見那字字句句多鏗鏹. 是他們最[後的]呼喚, 在那空[曠的]街壘上(延長音...) ...迴蕩... (譯者名承宙, 姓氏從略) 再有一首: 歌詞是:老天爺....救救他...只有您....只有您能救他. 他年輕....他害怕....求求您...保佑他... 請帶他...回家吧...快回家. (以上是第一段) 還喜歡嗎? 再來一首, 選自ANNIE: 到明天, 到明天, 我愛你--呀--明天, 可別錯過這一天! 這首翻的還不錯, 選自EVITA:別[為我]哭泣阿根廷啊...我從沒有和你分開. 狂亂的 歲月, 動蕩的年代, 我恪守承諾, 別對我見外. (有押韻喲!) 接下來這首選自一齣我不認識的戲, 叫"芬妮姑娘", 英文名是"Funy Girl", 我沒有寫錯, 這是他們的教科書裡印的, 叫"Funy Girl". 曲名是"人啊", 歌詞是: 人啊...需要別[人的]人啊...才是世界上最最----幸[福的]人!! 喜歡經典名劇的朋友不妨唱一唱: 床!床!要上床真苦惱! 我頭腦輕飄, 渾身似火燒! 睡!睡!我今夜睡不著!不是想著王冠 [上的]珠寶! 我准能跳通宵! 我准能跳通宵! 還想繼續...再跳! 我真愛你(If I Loved You), 有多少回我想開口講, 對你訴說衷腸.. 當我嫁給[斯諾]先生(When I Marry Mister Snow), 看蜜蜂飛舞百花盛開多歡欣, 聽鳥[兒在]教堂後院樹上唱不停. 當我嫁給[斯諾]先生... 我記得曾經在50年代初的一次訪談裡聽過Hammerstein自己最喜歡的作品是"Hello, Young Lovers", 好的, 我們一起來唱中文版吧! 祝願, 普天下的癡情男女, 困難--擋不住你們. 我也同你們[一樣]墮入情網 (我沒打錯, 真的是"墮"而不是"墜"). 但願心想事成. 很讚吧! 我們還有一年半到兩年的時間, 可以鍛練鍛練自己的勇氣, 以便接受中文版悲慘世界的 問世... : : 不然就像那個兩肆陸洞么……如果中文版堅持要唱出來可能會倒一地……orz : : 對已經把英文版聽得滾瓜爛熟的我來說, : : 不管中文版翻譯如何,總免不去那股子隔靴搔癢的異樣感…… : : 畢竟中文歌詞之美講究的是含蓄迂迴, : : 英文歌詞打動人心之處則是在於它單刀直入。 : 習慣是你的習慣 多滾瓜爛熟也是你的事 所謂的異樣感更是無稽之談 : 要不要也來收集一下各國版本熟悉一下 好沖淡您對英文「原版」的依賴? : 真要講到不同語系,希伯來文 日文 韓文等等 又跟英文「同語系」了嗎? : 所以語言根本不是重點 要能傳達原劇的意境才是重點 : 意境,意境,懂嗎!只要中文的Valjean能表達出他的掙扎到覺悟 我管他唱什麼詞! : : 提到日本人改編外國音樂劇, : : 最佩服日本人的一點就是:他們對於演員扮演外國人的接受度很高(例如寶塚), : : 日本明治時代之後培養出來欣賞西劇的潮流可說是淵遠流長, : : 台灣對於日本的次文化向來接受速度很快,連帶影響港陸(或者應該說三者交互影響?) : : 但是說到舞台劇,就算改編自外國電影也是改成本國版, : : 很少會頂著金髮碧眼去演戲 : 寶塚的改編有時也叫人挺抓狂的 : 把酸辣諷刺的德文音樂劇伊莉莎白改成了充滿花與夢的浪漫愛情故事 : 整個破壞了原劇的意境,這樣子可以嗎? : : 中文版悲慘世界裡每個角色都可以是黑髮沒關係, : : 但請一定要出現金髮青年的ABC會長啊……(←這有什麼好堅持的??) : : (→金髮配他那套法國軍裝紅大衣才好看!!) : 無謂而可笑的堅持 -- 不識魑魅 未辯魍魎 誤把謊言當真話 錯將魔窟作仙鄉 待親見 豺狼橫行 小丑跳樑 海棠蒙塵暗無光... 回歸夢醒 認同絕望 猛回頭 抹卻辛酸淚 集意志成鋼 相與共期 王師收京日 何山重現萬丈光芒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.174.188.18
文章代碼(AID): #13Syx48w (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 5 之 11 篇):
文章代碼(AID): #13Syx48w (BROADWAY)