Re: [情報] 「悲慘世界」中文版

看板BROADWAY作者 (喵喵進行曲)時間18年前 (2005/11/11 01:23), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《everafter (聽天使在唱歌)》之銘言: : 回文本意並不是看不起中文化, : 畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,只是因為聽習慣英文版的歌詞, : 直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事, : 翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言, : 平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了, : 更何況是要翻譯音樂劇這樣講究韻腳跟意境的歌詞? : 更何況中文與英文本來就是完全不同語系? : 推想不管是誰接到這個case, : 應該會保留原曲重點,重新寫詞吧? 詞自然是要全部打散重寫過的 考驗作詞者的功力 我不想說他是譯者 這根本不是翻譯能解決的事! (就算是要做翻譯也知道這樣直譯是最糟的劣譯) 韻腳 意境 在還沒看到作品出來前您就先別操這個心了吧 全世界有多少語言的Les Miz?難道在十週年音樂會上十七國Valjean大合唱時 以中文為母語的我們都不會遺憾沒有中文的Valjean嗎? : 不然就像那個兩肆陸洞么……如果中文版堅持要唱出來可能會倒一地……orz : 對已經把英文版聽得滾瓜爛熟的我來說, : 不管中文版翻譯如何,總免不去那股子隔靴搔癢的異樣感…… : 畢竟中文歌詞之美講究的是含蓄迂迴, : 英文歌詞打動人心之處則是在於它單刀直入。 習慣是你的習慣 多滾瓜爛熟也是你的事 所謂的異樣感更是無稽之談 要不要也來收集一下各國版本熟悉一下 好沖淡您對英文「原版」的依賴? 真要講到不同語系,希伯來文 日文 韓文等等 又跟英文「同語系」了嗎? 所以語言根本不是重點 要能傳達原劇的意境才是重點 意境,意境,懂嗎!只要中文的Valjean能表達出他的掙扎到覺悟 我管他唱什麼詞! : 提到日本人改編外國音樂劇, : 最佩服日本人的一點就是:他們對於演員扮演外國人的接受度很高(例如寶塚), : 日本明治時代之後培養出來欣賞西劇的潮流可說是淵遠流長, : 台灣對於日本的次文化向來接受速度很快,連帶影響港陸(或者應該說三者交互影響?) : 但是說到舞台劇,就算改編自外國電影也是改成本國版, : 很少會頂著金髮碧眼去演戲 寶塚的改編有時也叫人挺抓狂的 把酸辣諷刺的德文音樂劇伊莉莎白改成了充滿花與夢的浪漫愛情故事 整個破壞了原劇的意境,這樣子可以嗎? : 中文版悲慘世界裡每個角色都可以是黑髮沒關係, : 但請一定要出現金髮青年的ABC會長啊……(←這有什麼好堅持的??) : (→金髮配他那套法國軍裝紅大衣才好看!!) 無謂而可笑的堅持 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.169.214 ※ 編輯: MeowMarch 來自: 210.64.169.214 (11/11 02:09)

11/11 07:34, , 1F
可是我只要想到林憶蓮唱的on my own,就不禁覺得還是別中文
11/11 07:34, 1F

11/11 07:37, , 2F
化了吧~特別是『匪化』的版本~通常都很恐怖~
11/11 07:37, 2F

11/11 07:43, , 3F
有興趣的可以去看費先生百老匯精選的詞~
11/11 07:43, 3F

11/13 22:56, , 4F
MA~東寶版的Elisabeth也跟寶塚版的都是小池兄寫的啊...
11/13 22:56, 4F

11/13 22:56, , 5F
畢竟寶塚版跟東寶版要賣的方向要有所不同嘛,
11/13 22:56, 5F

11/13 22:57, , 6F
不然兩邊同時上演的時候要賺什麼(爆)
11/13 22:57, 6F

11/13 22:57, , 7F
更別說寶塚版的是德國原作者看了各版本後說是最好的版本了
11/13 22:57, 7F
文章代碼(AID): #13Su8NC- (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Su8NC- (BROADWAY)