討論串[情報] 「悲慘世界」中文版
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者MUU (清風)時間18年前 (2005/11/09 23:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
上海朋友說她跑去看卡麥隆叔叔徵選 LM 的中文演員,就找了相關訪問貼上來。. 看來悲慘世界的中文版,真的勢在必行了,啊請先忽略翻譯或素質等疑慮啦,如. 果 LM 有二十五週年紀念音樂會﹙三十年太久遠了啊﹚,就有 Valjean用中文唱. 「Do you hear people sing」了耶!﹙鞭炮
(還有3331個字)

推噓12(12推 0噓 12→)留言24則,0人參與, 最新作者everafter (聽天使在唱歌)時間18年前 (2005/11/10 10:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
真是憂喜參半的消息。. 中文版的賈萬強……中文版的ABC會長……中文版的客棧老板……. (第一句想到的歌詞). WHO AM I? I AM 24601 !. →我是誰?我是編號兩肆陸洞么!. 好擔心翻成中文本來的音韻都沒了>_<. 如果能來台灣演,我還是會乖乖進場去看的……. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者everafter (聽天使在唱歌)時間18年前 (2005/11/11 00:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
回文本意並不是看不起中文化,. 畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,. 版友真是言重了。. 只是因為聽習慣英文版的歌詞,. 直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事,. 翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言,. 平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了,. 更何況是要翻譯音樂劇這樣
(還有378個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者MeowMarch (喵喵進行曲)時間18年前 (2005/11/11 01:23), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
詞自然是要全部打散重寫過的 考驗作詞者的功力. 我不想說他是譯者 這根本不是翻譯能解決的事!. (就算是要做翻譯也知道這樣直譯是最糟的劣譯). 韻腳 意境 在還沒看到作品出來前您就先別操這個心了吧. 全世界有多少語言的Les Miz?難道在十週年音樂會上十七國Valjean大合唱時. 以中文為母語的
(還有232個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Sondi (Everybody Says Don't)時間18年前 (2005/11/11 06:50), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
當然一點兒都不遺憾呀!. 遺憾的是為什麼今天不是十七個國家演出十七齣能代表自己國家文化, 風土民情. 的經典音樂劇作, 一起競飆匯演, 而必需以搖滾樂也似的簡易節拍和編曲, 演出. 這個明明講的是法國故事的作品.. 以下是我從大陸"采風"回來的幾段唱詞, 這些是從北京, 上海等幾個學校的教材. 裡挑
(還有1132個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁