Re: [情報] 「悲慘世界」中文版

看板BROADWAY作者 (聽天使在唱歌)時間18年前 (2005/11/11 00:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
回文本意並不是看不起中文化, 畢竟還沒做出來的東西無從嫌起, 版友真是言重了。 只是因為聽習慣英文版的歌詞, 直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事, 翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言, 平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了, 更何況是要翻譯音樂劇這樣講究韻腳跟意境的歌詞? 更何況中文與英文本來就是完全不同語系? 推想不管是誰接到這個case, 應該會保留原曲重點,重新寫詞吧? 不然就像那個兩肆陸洞么……如果中文版堅持要唱出來可能會倒一地……orz 對已經把英文版聽得滾瓜爛熟的我來說, 不管中文版翻譯如何,總免不去那股子隔靴搔癢的異樣感…… 畢竟中文歌詞之美講究的是含蓄迂迴, 英文歌詞打動人心之處則是在於它單刀直入。 提到日本人改編外國音樂劇, 最佩服日本人的一點就是:他們對於演員扮演外國人的接受度很高(例如寶塚), 日本明治時代之後培養出來欣賞西劇的潮流可說是淵遠流長, 台灣對於日本的次文化向來接受速度很快,連帶影響港陸(或者應該說三者交互影響?) 但是說到舞台劇,就算改編自外國電影也是改成本國版, 很少會頂著金髮碧眼去演戲的。 中文版悲慘世界裡每個角色都可以是黑髮沒關係, 但請一定要出現金髮青年的ABC會長啊……(←這有什麼好堅持的??) (→金髮配他那套法國軍裝紅大衣才好看!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.53.92
文章代碼(AID): #13StN3Fi (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13StN3Fi (BROADWAY)