Re: [請神] 請日文大神分析文法QQ

看板AC_In作者 (KuroiShizuka)時間2年前 (2023/04/25 21:48), 編輯推噓14(140167)
留言181則, 10人參與, 2年前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《qize1428 (倫)》之銘言: : (我已知悉請神禁刪規定) 雖然日文不好, 當然也不是什麼大神 但因為剛好看到了, 想說就自己的看法回覆一下 如果有誤人子弟的地方還請見諒, 鞭小力一點 XDD : 如題 : https://imgur.com/P5VzyRF.jpg
: 我懂這句話的意思應該是 : 「語氣雖然嚴厲,但在小穴被我雞雞插著的姿勢說話不僅一點都不可怕 : ,反倒有點好笑。」 這句話小弟大概會翻成這個樣子 雖然語氣很強, 但說真的, 小穴被我大屌插著的這樣子別說沒啥好怕的, 甚至還很好笑 這邊會翻大屌是因為原文用了 "イツモノ" 這個詞 想說大屌應該會比雞雞更貼近 (被打 : 但我不懂 : 「女性器に俺のイチモツを突き刺されている」姿 : 這段修飾「姿」的連體修飾語 : N87目前學到的文法: : Xは Yに Oを V れる : 弟は 犬に 足を 噛まれました。(弟弟被狗咬到腳) : 拿來套用到這句會變成: : 雞雞被小穴刺穿的 姿勢 : 為什麼這邊不是 : 「俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿」 這邊我想應該要看一下原文 首先, 原文的 "姿 (すがた)" 在這邊比較正確(?)的理解不是 "姿勢" 而是 "樣子" 小穴被我大屌插著 是前面的 "女性器に俺のイチモツを突き刺されている" 這整句 用來描述/形容 "姿" 的狀態, 敘述 "是怎麼樣的一個樣子" 而那句用來形容狀態的原文, 句子結構上應拆解成這樣來看 (應該) 女性器に 俺のイチモツを 突き刺されている 也就是 "小穴" 是受體, 被什麼東西 "插著" "に" 所代表(強調)的是 "受體" , 也就是所在的位置 or 作用發生處 而 "俺のイチモツ" 則是插進去的那個東西 = 作用物/作用主體 用來描述作用物/主體是什麼東西的 就不知道這樣的說明能否解答Q大的疑惑 >_< 如果是Q大說的 "俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿" 那意思就會反過來了 變成 "我的大雕被小穴插著的樣子" 雖說這個情境好像也不是說不行 (喂!!!!! 但正常來說應該是不會這樣啦 : 不知道要用請神還是洽特 : 問了Chatpgpt也看不懂他的說明 : 又不好意思拿這種色色的句子去HiNative問 (′・ω・`) : 只好來板上求助 : 拜託各位大大了 : 不知道該用洽特還是請神 : 有試過Chatgpt分析文法了還是看不太懂 由於自己也不是很擅長解釋文法 如果有什麼不對的地方, 再請其他高手補充說明 有錯的地方也還請鞭小力一點 -- 電蝦答客問 問:聯名款限量零組件壞了原廠不給修怎麼辦 答:關於這個問題我一律建議當初就該買兩套 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.181.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1682430515.A.70E.html

04/25 21:49, 2年前 , 1F
挖...結果打字花太多時間, 有其他人先回答了 XDDD
04/25 21:49, 1F

04/25 21:51, 2年前 , 2F
其實你這樣的說明我看得懂,但我就是不自覺會跟
04/25 21:51, 2F

04/25 21:52, 2年前 , 3F
犬に足を噛まれました 這句比較
04/25 21:52, 3F

04/25 21:52, 2年前 , 4F
兩句に跟を的位置一模一樣,但在被狗狗咬這句
04/25 21:52, 4F

04/25 21:52, 2年前 , 5F
另外一句我覺得沒有不對 癥結只在兩句的に是不同東西
04/25 21:52, 5F

04/25 21:58, 2年前 , 6F
沒事,我懂了,謝謝各位大神!!!
04/25 21:58, 6F

04/25 21:59, 2年前 , 7F
可能是我的說明不是很清楚, 我在想癥結點應該是
04/25 21:59, 7F

04/25 22:00, 2年前 , 8F
Q大可能被 "に" 的用法弄混了?
04/25 22:00, 8F

04/25 22:01, 2年前 , 9F
我上面有提到 "我的大屌" 是作用物/作用主體,
04/25 22:01, 9F

04/25 22:01, 2年前 , 10F
下面那句就變成「你讓腳去被狗咬」這樣...
04/25 22:01, 10F

04/25 22:01, 2年前 , 11F
敵の体に剣を突き刺す,換成主動語態就看懂了
04/25 22:01, 11F

04/25 22:01, 2年前 , 12F
然後 "小穴" 是 "受體" = 所在的位置 or 作用發生處
04/25 22:01, 12F

04/25 22:02, 2年前 , 13F
就是跟你原本想的意思就不一樣了
04/25 22:02, 13F

04/25 22:03, 2年前 , 14F
那如果把 "小穴" 是 "受體" 的說法改成 "小穴是作用
04/25 22:03, 14F

04/25 22:03, 2年前 , 15F
喔喔喔,有豁然開朗的感覺了,這樣我也不會被狗狗那句迷
04/25 22:03, 15F

04/25 22:03, 2年前 , 16F
惑了
04/25 22:03, 16F

04/25 22:03, 2年前 , 17F
所以說一般來說是不會用「俺のイチモツにry」當開
04/25 22:03, 17F

04/25 22:03, 2年前 , 18F
頭講的,就是語法上怪怪的
04/25 22:03, 18F

04/25 22:04, 2年前 , 19F
對象/目標" 的話, 也就是小穴是 "被插的對象物" 這樣
04/25 22:04, 19F

04/25 22:04, 2年前 , 20F
不過硬翻還是通的,只是日本人會唸起來怪怪的
04/25 22:04, 20F

04/25 22:04, 2年前 , 21F
的話, 不知道會不會比較好理解? XDDDDDD
04/25 22:04, 21F

04/25 22:05, 2年前 , 22F
邊緣版人討厭這則文
04/25 22:05, 22F

04/25 22:09, 2年前 , 23F
所以說如果不是「插」,而是「被吃」的話就可以用
04/25 22:09, 23F

04/25 22:09, 2年前 , 24F
に了
04/25 22:09, 24F

04/25 22:12, 2年前 , 25F
推 日文好難
04/25 22:12, 25F

04/25 22:12, 2年前 , 26F
是說剛剛不好意思, 我自己的推文剛好跟H大的混在一起
04/25 22:12, 26F

04/25 22:13, 2年前 , 27F
因此造成難以閱讀的地方還請包涵 m(_ _)m
04/25 22:13, 27F

04/25 22:14, 2年前 , 28F
如果調整推文順序不違反板歸的話, 我就晚一點再用
04/25 22:14, 28F

04/25 22:15, 2年前 , 29F
編輯文章的方式, 將我跟H大的推文重新整理過區分開來
04/25 22:15, 29F

04/25 22:15, 2年前 , 30F
中文應該算好懂吧,畢竟是母語w
04/25 22:15, 30F

04/25 22:15, 2年前 , 31F
可以啊
04/25 22:15, 31F

04/25 22:16, 2年前 , 32F
日文自學一半,一直都是看得懂就過了的在玩遊戲,偶而看
04/25 22:16, 32F

04/25 22:16, 2年前 , 33F
看這種研究文感覺還不錯
04/25 22:16, 33F

04/25 22:18, 2年前 , 34F
想起以前玩魔導巧殼有時看不太懂,研究到後來學日文時間
04/25 22:18, 34F

04/25 22:18, 2年前 , 35F
遠超過練等時間(
04/25 22:18, 35F

04/25 22:18, 2年前 , 36F
To H大, 主要是擔心我們兩個的推文混在一起, 閱讀上
04/25 22:18, 36F

04/25 22:18, 2年前 , 37F
比較困難, 或者會老眼昏花錯亂了 XDDDDDD
04/25 22:18, 37F

04/25 22:20, 2年前 , 38F
還可以啦,日文那個に跟を也是很難搞動,尤其に的
04/25 22:20, 38F

04/25 22:20, 2年前 , 39F
用途又更多,會亂掉是很正常的==
04/25 22:20, 39F
還有 102 則推文
04/26 02:56, 2年前 , 142F
會不會字數爆行跟亂碼之類的吧?我家這邊是用X板凳弄的
04/26 02:56, 142F

04/26 02:57, 2年前 , 143F
也不單純是T大說的那個, 因為以遊戲在地化翻譯來說,
04/26 02:57, 143F

04/26 02:58, 2年前 , 144F
常常是多位譯者進行作業, 有的時候譯者彼此間會有些
04/26 02:58, 144F

04/26 02:59, 2年前 , 145F
落差在, 如果內容出現明顯有問題的地方, 雖然不好意
04/26 02:59, 145F

04/26 02:59, 2年前 , 146F
思該改的還是得幫忙改啦 XDDDD
04/26 02:59, 146F

04/26 03:01, 2年前 , 147F
倒是這陣子有在想說有機會的話, 是不是也試著來接接
04/26 03:01, 147F

04/26 03:01, 2年前 , 148F
嗯嗯,能夠理解,每家的作業習慣不一樣
04/26 03:01, 148F

04/26 03:01, 2年前 , 149F
看試試看之類的就是 XD
04/26 03:01, 149F

04/26 03:01, 2年前 , 150F
我們通常是翻譯->潤稿->校稿,校稿就是我剛剛說的抓錯字
04/26 03:01, 150F

04/26 03:02, 2年前 , 151F
我之前的工作, 與在地化有關的部分是比較不會遇到
04/26 03:02, 151F

04/26 03:02, 2年前 , 152F
潤稿的話就是把關精修,你應該類似在第二和第三層之間
04/26 03:02, 152F

04/26 03:03, 2年前 , 153F
字數爆行跟亂碼的問題, 這個應該多少跟遊戲本身的
04/26 03:03, 153F

04/26 03:03, 2年前 , 154F
因為這種三段步驟裡面,第二步的潤稿需要最強的功力
04/26 03:03, 154F

04/26 03:03, 2年前 , 155F
基底設計對於字數上限等等的容許度比較大有關
04/26 03:03, 155F

04/26 03:04, 2年前 , 156F
爆行就看設計,我們通常會從客戶那裡得到一行的字數限制
04/26 03:04, 156F

04/26 03:04, 2年前 , 157F
再來就是因為現在Unicode已經算是標配? 所以相對下
04/26 03:04, 157F

04/26 03:04, 2年前 , 158F
出現亂碼的機會就比較少了
04/26 03:04, 158F

04/26 03:05, 2年前 , 159F
我的亂碼是那種黒跟黑的意思啦XD 很多譯者常常看太快會
04/26 03:05, 159F

04/26 03:05, 2年前 , 160F
以T大上面提到的部分來說, 我有去處理在地化相關業務
04/26 03:05, 160F

04/26 03:05, 2年前 , 161F
漏掉一兩個沒改,所以會出現黒色變成?色這種情形
04/26 03:05, 161F

04/26 03:06, 2年前 , 162F
時, 多半會涵蓋了第二跟第三層這兩層的內容 XDDDD
04/26 03:06, 162F

04/26 03:06, 2年前 , 163F
喔喔, 如果是那種亂碼的話的確是可以理解 XD
04/26 03:06, 163F

04/26 03:07, 2年前 , 164F
不過我覺得那個真的就跟譯者的作業習慣比較有關係
04/26 03:07, 164F

04/26 03:07, 2年前 , 165F
是啊,如果你每句都砍光光才翻那就很難會有亂碼
04/26 03:07, 165F

04/26 03:08, 2年前 , 166F
如果是真的純手工(?)作業, 就是翻譯每字每句都由譯者
04/26 03:08, 166F

04/26 03:08, 2年前 , 167F
不過你CAT在實務上通常會直接把全原文複製到議文
04/26 03:08, 167F

04/26 03:08, 2年前 , 168F
自己繕打的, 那樣的亂碼出線機會就比較少, 但這個就
04/26 03:08, 168F

04/26 03:08, 2年前 , 169F
為什麼呢?因為有分行TAG,這個你不能漏
04/26 03:08, 169F

04/26 03:09, 2年前 , 170F
砍光光就等於你每次都要自己再把分行符號加回去
04/26 03:09, 170F

04/26 03:09, 2年前 , 171F
真的很吃個人的作業習慣就是了, 也有比較不能那樣來
04/26 03:09, 171F

04/26 03:09, 2年前 , 172F
做的時候在
04/26 03:09, 172F

04/26 03:10, 2年前 , 173F
恩恩, T大說的那種狀況可以理解
04/26 03:10, 173F

04/26 03:11, 2年前 , 174F
倒是沒想到Q大當初的問題, 在板上引起了好幾篇文章
04/26 03:11, 174F

04/26 03:12, 2年前 , 175F
以及這麼多推文的討論/迴響, 收穫甚多 XD
04/26 03:12, 175F

04/26 03:13, 2年前 , 176F
也因此跟T大有一些翻譯相關的交流, 真的也是緣分
04/26 03:13, 176F

04/26 03:14, 2年前 , 177F
雖然我應該比較少發文, 但也請再多多指教 m(_ _)m
04/26 03:14, 177F

04/26 03:14, 2年前 , 178F
客氣客氣,我們互相學習XD
04/26 03:14, 178F

04/26 03:15, 2年前 , 179F
好的 XD (叩首
04/26 03:15, 179F

04/26 03:16, 2年前 , 180F
因為等等有可能會躺平, 萬一T大有啥新推文我沒即時回
04/26 03:16, 180F

04/26 03:16, 2年前 , 181F
應該就是不小心躺平了, 會醒來再看再回 XD
04/26 03:16, 181F
文章代碼(AID): #1aHzepSE (AC_In)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aHzepSE (AC_In)