作者查詢 / zrrh

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zrrh 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:marvel
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[其它] 關於翻譯重複之淺見(更新)
[ marvel ]1459 留言, 推噓總分: -126
作者: lionhearts - 發表於 2018/07/27 21:37(5年前)
829Fzrrh: 你自己都能不尊重其他譯者故意OP,為什麼別人不能提醒你?07/28 13:50
830Fzrrh: 你的態度真的超差,永不看你的文章07/28 13:53
831Fzrrh: 如果你翻譯只是為了展示你的語言能力還是文學造詣,你還是07/28 13:55
832Fzrrh: 自己開個部落格吧。marvel版的翻譯文章多半是大家看了好看07/28 13:55
833Fzrrh: ,所以才將不同語言的原文藉由翻譯分享給大家。07/28 13:55
843Fzrrh: Towngate你可以去看一下原PO誤譯被提醒之後怎麼攻擊別人的07/28 14:04
941Fzrrh: \\有人根本心虛啊,文章修起來//07/28 14:31
948Fzrrh: 樓上你真的好marvel,在意OP的從來就只有原PO啊07/28 14:36
1228Fzrrh: 見風向對還想發文正視聽,結果風向一變就神隱了XX07/30 11:33
Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見
[ marvel ]148 留言, 推噓總分: +41
作者: w310754 - 發表於 2018/07/28 11:20(5年前)
68Fzrrh: 太浪費時間了,根本不可能搜尋不到,唯一可能就是故意OP07/28 15:01
69Fzrrh: 而且原PO短短的文章分那麼多篇發也很奇怪啊07/28 15:01
Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見
[ marvel ]49 留言, 推噓總分: +18
作者: patrickleeee - 發表於 2018/07/28 01:46(5年前)
30Fzrrh: To Austin,原PO是引述lionhearts的文章,所以是L說的。07/28 14:12
Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見
[ marvel ]343 留言, 推噓總分: +150
作者: renakisakura - 發表於 2018/07/28 01:35(5年前)
187Fzrrh: 完全認同07/28 14:02
[經驗] 第63號雞舍
[ marvel ]262 留言, 推噓總分: +215
作者: polo007 - 發表於 2016/08/30 18:27(7年前)
67Fzrrh: yes你真的不要秀下限 澳式英文本來就會說okey08/31 00:54
68Fzrrh: 其他舉例如breakfast Aussie 會說brekki ; vegetable Aus08/31 00:59
69Fzrrh: sie 說veggie 澳式英文是真的很特別,沒搞懂之前不用這麼08/31 00:59
70Fzrrh: 嗆08/31 00:59
[新聞] 搬家打開衣櫃 竟發現前房客沒「搬走」
[ marvel ]31 留言, 推噓總分: +23
作者: YADALI - 發表於 2016/06/03 10:03(8年前)
3Fzrrh: 敢住Bronx 已經夠媽佛了…06/03 12:05
[找文] 想找日本事故房打工的恐怖經驗
[ marvel ]13 留言, 推噓總分: +12
作者: shenmax1012 - 發表於 2016/03/11 16:32(8年前)
3Fzrrh: star227 大大的文章都很好看03/11 23:13
[經驗] 小屁孩與收音機
[ marvel ]38 留言, 推噓總分: +32
作者: QQpigpig - 發表於 2016/02/29 00:26(8年前)
2Fzrrh: 手機排便XD02/29 00:30
[翻譯] Nosleep-爸爸的錄音帶:永不答應
[ marvel ]197 留言, 推噓總分: +174
作者: mizuya - 發表於 2016/01/07 21:36(8年前)
64Fzrrh: 請問結果交代在哪裡呀?我去看原文沒有看到結果的。是在01/08 02:03
65Fzrrh: 回文裡面或是…?謝謝01/08 02:03
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁