[其它] 關於翻譯重複之淺見(更新)

看板marvel作者 (雪焰)時間5年前 (2018/07/27 21:37), 5年前編輯推噓-126(172298989)
留言1459則, 244人參與, 4年前最新討論串1/1
7/28更新 大家好,非常感謝大家撥冗與我分享你們的看法,我也獲得了不同看是事情的角度跟觀 點。因為版上的各種好文也帶給我許多歡樂,起初發文跟發願都是希望能夠回饋版上。 翻譯前可能自己也查得不夠仔細,偶有不小心重複的情形,但由於我自己一直覺得即便原 稿重複,譯文還是各自獨立的產物,所以才會加註前言闡述自己的想法,也沒有想過要和 誰比較,但我也知道觀點沒有對錯,因此又說,若如無意閱讀相同劇情,仍可自由離去, 這樣即便觀點或喜好不同,還是能皆大歡喜。 昨晚看了大家給的意見,我也反思了自己疏漏的地方。最後覺得,如果加註前言反倒造成 讀者的不快,反而事與願違,便參考了版友意見,將前言改為,若有重複請小力鞭,並 把之前的前言刪除了。 再次謝謝大家讓我看到不同的視角,也很抱歉因為自己思慮不周讓大家不愉快, 結果背離了起初希望能回饋版上的本意,在此我誠摯地向各位致歉,望各位海涵, 日後若再有機會發文,我也會多加留意的,謝謝。 (以下是原文) ---------------------------------------- 大家好,我是lionhearts, 這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文, 在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。 首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章, 因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。 (如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。) (二)翻譯的一綱多本特色 翻譯是譯者解讀某種語言的文章,再使用另外一種語言表達出來, 而每位譯者生活背景、用字遣詞或是文風偏好都不同, 即便是針對相同的原文,也會翻出特色截然不同的譯稿。 以此首英文為例,網路上就有找到兩種以上的翻譯版本,以下簡單放兩種。 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains… You say that you love the sun, but you find shadow spot when the sun shines… You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows… This is why I am afraid; You say that you love me too… 1) 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 2) 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。 子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。 經典作品如老人與海也曾有張愛玲、余光中和楊照等人曾進行翻譯, 而知名小說魔戒也有鄧嘉宛與朱學恆兩種版本,兩造文筆及風格各有其擁護者。 (三)翻譯所費的時間跟心力。 以日文翻譯來說,將400字的日文翻成通順的中文,大概需要1小時,校稿大概半小時, 如果譯者獨立進行翻譯/校稿/排版,應該要花1.5~2小時的時間才能完成。 (雖然閱讀的話,400字可能幾分鐘就看完了。) 因此我相當欽佩版上翻譯長文的譯者,其中所費的時間與心力肯定不再話下。 我當然可以理解版友期盼閱讀全新文章的心情, 發文前也會稍微google確認是否已經有人翻過,但偶爾還是會翻到重覆的... 這種情況應該版上其他譯者也都碰過, 提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎? 前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。 譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。 沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。 翻譯就像跑百米或登山一樣, 只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件, 我無法代替所有版上譯者發言, 但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落, 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我內心的糾結, 後來才在注意事項直接表明,我不想知道,請大家別跟我說。 當然留言功能就在那邊,最後大家要留什麼內容,也不是我能控制的了。 我個人有些困惑的是,以讀過早期翻譯的人來說,如果無意重溫,可以直接左轉, 要是非常喜歡先前譯者的版本也可以回去多加留言鼓勵, 對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了? 這種感覺有點像,余光中發表老人與海的新翻譯版時,跑去現場跟大家說,這篇張愛玲早 就翻過了耶。 張愛玲的老人與海 & 余光中的老人與海, 雖然原稿相同,可是譯稿跟各自投入的心力跟時間還是不同的東西啊........ 就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧?? PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒... 因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看, 可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地..... ---- 以上只是我的一點想法,盼能拋磚引玉, 敘述過程中表達得或有不週到之處,還請諸位海涵,謝謝。 如果版友或其他譯者針對此事有更好的想法,也歡迎分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.135.211.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532698623.A.3D2.html

07/27 21:40, 5年前 , 1F
推推,每個發文者都值得尊重,不同的譯者也有不同的味道
07/27 21:40, 1F
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/27/2018 21:42:10

07/27 21:51, 5年前 , 2F
支持你 我以為別人說不的時候就不要做是基本尊重 但好像
07/27 21:51, 2F

07/27 21:51, 5年前 , 3F
很多人不這麼認為
07/27 21:51, 3F

07/27 21:51, 5年前 , 4F
同感
07/27 21:51, 4F

07/27 21:54, 5年前 , 5F
基本尊重翻譯者投入的心力
07/27 21:54, 5F

07/27 21:56, 5年前 , 6F
非常贊同
07/27 21:56, 6F

07/27 22:01, 5年前 , 7F
07/27 22:01, 7F

07/27 22:04, 5年前 , 8F
不過現階段來講 這是推文方的自由吧
07/27 22:04, 8F

07/27 22:04, 5年前 , 9F
個人覺得翻譯固然辛苦、但重複的文章若在文風上也大同小
07/27 22:04, 9F

07/27 22:04, 5年前 , 10F
異(這點在短篇上似乎是必然的),那板上並置存在的意義
07/27 22:04, 10F

07/27 22:04, 5年前 , 11F
在哪?此外,板上日後會否出現洗文章或大量相同的翻譯文
07/27 22:04, 11F

07/27 22:04, 5年前 , 12F
出現?這些是我作為板眾的心聲,希望大家多多討論,看能
07/27 22:04, 12F

07/27 22:04, 5年前 , 13F
否有新的機制出現
07/27 22:04, 13F

07/27 22:06, 5年前 , 14F
就像創作文作者無法規定推文不能給負評 經驗文作者不
07/27 22:06, 14F

07/27 22:06, 5年前 , 15F
能要求推文不能質疑
07/27 22:06, 15F

07/27 22:06, 5年前 , 16F
呃 反過來說 提醒有人翻過了又何錯之有? 人家也是花了
07/27 22:06, 16F

07/27 22:06, 5年前 , 17F
時間看你的文章,才作出回應的呀。只要不是惡意的噓文
07/27 22:06, 17F

07/27 22:08, 5年前 , 18F
覺得也沒必要多說什麼。況且你這篇也只能說是抱怨,但實
07/27 22:08, 18F

07/27 22:08, 5年前 , 19F
推推 我才開始看這個版大概半年而已其實有沒有重複對我
07/27 22:08, 19F

07/27 22:08, 5年前 , 20F
來說都只是讓我多看了一篇文章而已 加油!!喜歡你的文
07/27 22:08, 20F

07/27 22:08, 5年前 , 21F
所謂譯者保留是否被告知已op的選擇權 個人認為是會有
07/27 22:08, 21F

07/27 22:08, 5年前 , 22F
爭議的
07/27 22:08, 22F

07/27 22:09, 5年前 , 23F
一些作品會有XXX、AAA、CCC譯版是很常見的,重複翻譯非所
07/27 22:09, 23F

07/27 22:10, 5年前 , 24F
禁止,但是會被留什麼樣的評論(推噓文)也是同理的喔
07/27 22:10, 24F

07/27 22:10, 5年前 , 25F
因為譯者本身究竟有沒有這個*權*還需要商榷
07/27 22:10, 25F

07/27 22:10, 5年前 , 26F
如果在標題放上原文標題呢?這樣好像比較不會搜尋漏掉
07/27 22:10, 26F

07/27 22:10, 5年前 , 27F
?(可能有誤只是提出一些想法)但可能會有過長的問題>
07/27 22:10, 27F

07/27 22:10, 5年前 , 28F
<
07/27 22:10, 28F

07/27 22:11, 5年前 , 29F
務來說你根本不可能阻止版友做這種回應、這本來也不是錯
07/27 22:11, 29F

07/27 22:11, 5年前 , 30F
也許要忽視那些不甚重要的意見,畢竟滿足所有的讀者是難的
07/27 22:11, 30F

07/27 22:12, 5年前 , 31F
且告知翻過了若符合事實 也沒有任何攻擊言論 私以爲並
07/27 22:12, 31F

07/27 22:12, 5年前 , 32F
沒有什麼不可
07/27 22:12, 32F

07/27 22:12, 5年前 , 33F
的,為修改版規的狀況下,你至多要求「鞭小力點」
07/27 22:12, 33F

07/27 22:16, 5年前 , 34F
推,即使已經翻譯過了,但每個譯者詮釋感覺真的不同
07/27 22:16, 34F

07/27 22:19, 5年前 , 35F
身為一個偶爾會在本板發翻譯文的菜鳥譯者,我覺得你有點鑽
07/27 22:19, 35F

07/27 22:19, 5年前 , 36F
牛角尖了。有人告訴我OP我會很開心耶!可以立刻看到另一個也
07/27 22:19, 36F

07/27 22:19, 5年前 , 37F
喜歡同一個故事、也喜歡翻譯的人,怎麼詮釋原作,可以對一
07/27 22:19, 37F

07/27 22:19, 5年前 , 38F
對自己有沒有會錯意而錯譯之處、有沒有可以改進的空間,超
07/27 22:19, 38F
還有 1381 則推文
還有 3 段內文
08/02 13:20, 5年前 , 1420F
太直接的把玻璃打碎了......
08/02 13:20, 1420F

08/02 13:45, 5年前 , 1421F
自己寫A同學覺得是B(✕)
08/02 13:45, 1421F

08/02 13:46, 5年前 , 1422F
全部都說是B只有他堅持是A(○)
08/02 13:46, 1422F

08/02 17:49, 5年前 , 1423F
明明是查個字典就可以查到的......
08/02 17:49, 1423F

08/05 15:32, 5年前 , 1424F
翻錯了有人指正你應該要謝謝人家吧 難道寧可錯下去?
08/05 15:32, 1424F

08/06 11:07, 5年前 , 1425F
08/06 11:07, 1425F

08/07 00:15, 5年前 , 1426F
我猜過一陣子這篇也會消失吧
08/07 00:15, 1426F

08/07 09:44, 5年前 , 1427F
08/07 09:44, 1427F

08/11 18:59, 5年前 , 1428F
不至於XX吧
08/11 18:59, 1428F

08/12 00:45, 5年前 , 1429F
玻璃
08/12 00:45, 1429F

08/13 15:31, 5年前 , 1430F
推九樓c大
08/13 15:31, 1430F

08/13 15:35, 5年前 , 1431F
但之前你的語氣讓人看了很不舒服……
08/13 15:35, 1431F

08/13 16:07, 5年前 , 1432F
自以為是,感謝前面幾位的補充
08/13 16:07, 1432F

08/14 15:01, 5年前 , 1433F
替e大再噓妳一次 傲慢程度又不如人還不道歉
08/14 15:01, 1433F

08/15 21:41, 5年前 , 1434F
再任性阿,大家來看你練日文喔
08/15 21:41, 1434F

08/24 01:43, 5年前 , 1435F
看你的翻譯倒不如看原文還比較快
08/24 01:43, 1435F

10/22 17:37, 5年前 , 1436F
ㄎㄎ
10/22 17:37, 1436F

12/20 05:10, 5年前 , 1437F
噓硬凹的新境界,還專門發個長文來取暖
12/20 05:10, 1437F

04/03 19:30, 6年前 , 1438F
越看越怒
04/03 19:30, 1438F

04/26 08:20, 5年前 , 1439F
朝聖
04/26 08:20, 1439F

09/21 15:30, 4年前 , 1440F
我真的是不忍噓
09/21 15:30, 1440F

09/21 15:39, 4年前 , 1441F
原po會被噓成這樣也不是他自己的問題 八成都是那些
09/21 15:39, 1441F

09/21 15:40, 4年前 , 1442F
腦粉的八奇思維愛帶風向害的
09/21 15:40, 1442F

09/21 16:57, 4年前 , 1443F
幫e大QQ
09/21 16:57, 1443F

09/21 17:22, 4年前 , 1444F
朝聖
09/21 17:22, 1444F

09/22 12:12, 4年前 , 1445F
朝聖啦
09/22 12:12, 1445F

09/23 09:44, 4年前 , 1446F
9012繼續噓
09/23 09:44, 1446F

09/23 16:14, 4年前 , 1447F
你還欠e大不只一個道歉知道嗎?
09/23 16:14, 1447F

09/23 16:23, 4年前 , 1448F
你就是在硬拗啊 可悲又可恥 難怪有這種粉絲
09/23 16:23, 1448F

09/23 16:25, 4年前 , 1449F
表面上接受大家的建議 實際上叫人去檢舉那些嗆你的
09/23 16:25, 1449F

09/23 16:25, 4年前 , 1450F
留言
09/23 16:25, 1450F

09/23 16:28, 4年前 , 1451F
噁不噁心啊??你很欠噓你知道嗎?
09/23 16:28, 1451F

09/23 17:33, 4年前 , 1452F
XX了還再ㄒㄩˉ
09/23 17:33, 1452F

09/25 03:31, 4年前 , 1453F
最近才看到這篇文,真是奇文共享。一直覺得原po被指正
09/25 03:31, 1453F

09/25 03:31, 4年前 , 1454F
翻譯時很愛搬''見解不同你可以去重譯''出來說,讓我覺得
09/25 03:31, 1454F

09/25 03:31, 4年前 , 1455F
有些可能有故意op的嫌疑文,是不是原po覺得原本翻譯的人
09/25 03:31, 1455F

09/25 03:32, 4年前 , 1456F
翻的不好呢www
09/25 03:32, 1456F

09/26 14:31, 4年前 , 1457F
可悲玻璃心 滾出marvel版吧
09/26 14:31, 1457F

09/26 17:55, 4年前 , 1458F
朝聖噓 完全自以為是!!!!
09/26 17:55, 1458F

10/22 23:00, 4年前 , 1459F
朝聖噓
10/22 23:00, 1459F
文章代碼(AID): #1RMn__FI (marvel)