作者查詢 / Yzma

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Yzma 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共7則
限定看板:translator
看板排序:
全部CVS55Disney52ADS49Oracles49Yunlin48jingle32teaching27GreenParty21CS_TEACHER20PushDoll17studyteacher15YLclub14Facebook12Teacher12StupidClown10Education8TigerBlue8translator7TWvoice7AntiVirus6ChineseTeach6bookhouse5Vision5ASIA-uni4NCHU-TIM964ChangAiLin3CMU_BST013HSNU_11123Left_Village3NCHU-AGR073NTPU-STAT953NUU_CHE3ask2B97A013XX2Chan_Mou2ck57th3292CSMU-MIS962FCU-PF20062FJU-EE-COMM2HCSHch13_3112HSNU_10582HSNU_11352Ju-882Koei2KS96-3052marvel2NCCU_PFBASE2NDMC-N562NeiHu7012NTUCHESS2NTUE-TGD972NTUST-TX-B922NTUST_Talk2NTUT_EE493A2NUU_Talk2NYUST98_FING2SAN2SCU_ACCM952TFSHS66th3072TTU-EE992YP96-3122AOSO_Lab1ASHS-95RN1Beauty1chienchen1CHSH_97_3201chshforall1CJCU1CK-HG1ck56th3221ck58th3021ck60th3071ck_17_3011ckmc1cksh84th3021CMS_97_S3F1CSMU-AC-VB1CSMU-HSA961CSMU-Psy1CYCU_CE92B1CYSH97Y3181dog1ED1011FCK-DRIFT1FCSH_133101FCU_ECON_93B1FinalFantasy1FJU-ACC95b1FJU-Stat95A1FSHS-95-3081HCHS603091HCHS923161HisGeo_991Hokuto1HSNU_11341HSNU_11461HY-40-Xin1ILSH-973091joke1KH_HKHS_Boat1KS93-3241KS94-3131KS96-3181KUAS1LTSH-963111MCUBT97_21MIT1ML-northNU1movie1NCCU1NCCU07_LAND1NCCU08_Ethno1NCCU08_LAND1NCCU_Datong1NCCU_EDU1NCCU_FunLaw1NCKU-MAsix1NDHU-phy951NDMC-M1061NFU1NHLUE-ILT1NHU_LD921NKNU_Phy0991NSYSU-BBTeam1NTHU_TM951NTPU-CSIE961NTPU-ECONM951NTPU-STAT961NTUdent961NTUE-DC991NTUEE_POWER1NTUfin011NTUMEB971NTUmed911NTUMSE-971NTUphy971NTUST-DT93-21NTUST-EE-B951NTUST-ET-A961NTUST-TX-B961NTUT_EE490A1NTUTYA1NUK-APIBM1NUK_AC981NUU-EE-97A1pet1PF_WNBA1Phy-Softball1Psychology011SpongeBob1stationery1TA_AN1TFSHS68th3211THU-CHEM941TKU_STAT_SB1TTSH12th3091TTSH_14th3141TTU-US991tyart1USC1Viator97Yii1Wallpaper1WRADPE1Wrong_spell1WuLing50-3031YHSH96011<< 收起看板(166)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
on與above的翻譯
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: wqk - 發表於 2009/10/12 22:15(16年前)
2FYzma:on, 上面。 above, 上空。10/13 03:54
Re: [請益] "藝術家們必須..."
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Nilo - 發表於 2009/06/17 21:21(16年前)
1FYzma:那個A像B的修辭好像叫做譬喻耶……06/18 02:20
[心得] 關於本人的去留
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +27
作者: TheRock - 發表於 2009/05/12 20:56(16年前)
13FYzma:It must be good, mustn't it?05/13 01:20
Re: [罰惡] 倫敦日誌(1762-1763)
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2009/05/11 10:32(16年前)
14FYzma:I is We without You...05/11 22:18
[心得] 也算是「翻譯」問題?
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +8
作者: TonyDog - 發表於 2009/05/01 14:19(16年前)
9FYzma:肯定等於一定?肯定不等於一定?有多肯定?有多一定?05/07 22:25
10FYzma:語感不同罷了。(莫說罷了刺眼,猜你會說而已?)05/07 22:26
可以推荐我有關古文英譯的理論、相關例子嗎?…
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: nantonaku - 發表於 2008/05/13 00:46(17年前)
6FYzma:http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=655705/11 01:51
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁