Re: [罰惡] 倫敦日誌(1762-1763)

看板translator作者 (白浪)時間16年前 (2009/05/11 10:32), 編輯推噓4(4023)
留言27則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《amorch (阿毛客)》之銘言: : 倫敦日誌(1762-1763) : London Journal (1762-1763) : 作者:James Boswell : 譯者:薛誠 : 出版:中國人民大學出版社 : p.6 : I was observing to my friend Erskine that a plan of this kind : was dangerous, as a man might in the openness of his heart say many things : and discover many facts that might do him great harm if the journal should : fall into the hands of his enemies. : 我正在觀察我的朋友歐斯金,這個計畫是很危險的。因為他是一個非常聰明 : 的人,總能洞悉事物的真相,如果我們的行程被他的敵人所掌握,那將會給 : 他帶來極大的危險。 我把我的看法跟我朋友額思侃分享。我覺得這樣做很危險:因為人在開誠布公、真心傾吐 的時候會說很多東西、顯露許多事物,而這些日誌裡的東西事物要是落在敵人手中的話會 帶來嚴重傷害。 : 小評: : observe = make a remark 完全不是「觀察」 : a plan of this kind 指的是寫日記的計畫。什麼行程被敵人掌握,完全譯偏了。 : p.8 : people never took leave in France... : 在法國,人們很少旅行… take leave 也是請假,不知前後文?(但是好像老法生活就像放假? XD) : 小評: : 是從不辭別,不是很少旅行, : take French leave 不告而別 : p.194 : I surely may be styled a Man of Pleasure. : 我確信自己經歷了人生中極致的快樂。 簡化一下: i surely am styled [as/to be] a man of pleasure. 以歡樂至上的型態風格展現我自己;以歡樂至上的方法塑造/教育自己 這是幾種不同的意義。我只是把 amorch 以下的小評衍伸一下。 : 小評: : style = name, call 這種用法古色古香。 : 應譯為:我實在可被稱為放蕩的人。 : (或譯淫蕩的人,因為這句指的是他與情婦一夜五次的豐功偉業。) : p.194 : I patrolled up and down Fleet Street, thinking on London, the seat of : Parliament and the seat of pleasure... : 我沿著弗利特街來回走著,想像著倫敦,想像著議會的座椅,想像著快樂的 : 位置… 我在敷力特街道上來回踱步,想著倫敦:這國家議會的所在,這情慾的集中地... 因為二聲要往上走,發聲的長度較長;用一聲夫可以切短。雖說力利兩字同音,因為我們 不覺中會表現詞裡的意思,發音的力度不盡相同,如利器力氣。我想在翻譯研究所裡這種 diction 一定是必修課,要是沒有這課的話,可以到音樂系修。 興起一股慾念想用「集中營」... XD : 小評:無。 : 錯誤實在太多的,沒有閒情逸致一一挑出。讓我印象深刻的還有不知何頁將 : the House of Lords 譯為「大人院」。 上帝之殿 (大誤) : 這書是英漢對照本,左頁英文右頁中譯,應有供人學習的作用。而且這是名 : 家作品,又由大學出版社出版,難道不能嚴謹一點嗎?逼人只能讀verso,不 : 能看recto,全當左派好了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (05/11 11:45)

05/11 11:58, , 1F
話說大陸講話會以重音來分隔詞,台灣沒這習慣(台語有
05/11 11:58, 1F

05/11 16:15, , 2F
take leave 那邊的前後文大致是:Boswell離鄉前往倫敦前訪
05/11 16:15, 2F

05/11 16:17, , 3F
友告別不遇,心情悵悵,但隨即想到法國人不時興辭別,於是
05/11 16:17, 3F

05/11 16:17, , 4F
釋然…
05/11 16:17, 4F

05/11 16:24, , 5F
隨手翻翻,p.544-546大致談excise,可是譯文居然都是「鍛鍊
05/11 16:24, 5F

05/11 16:26, , 6F
身體」…excise,exercise,馮京,馬涼,張飛,岳飛?
05/11 16:26, 6F

05/11 19:50, , 7F
亞歷山大征的(還是會員被征?)是鍛鍊稅...
05/11 19:50, 7F

05/11 20:23, , 8F
亞歷山大鍛鍊身體稅…這好笑。不過說到亞歷山大,此書p.32
05/11 20:23, 8F

05/11 20:25, , 9F
提到的Pope指的是Alexander Pope,譯文居然是…「教皇」XD
05/11 20:25, 9F

05/11 20:26, , 10F
亞歷山大‧教皇要徵收鍛鍊身體稅了,大家皮捏緊一點…
05/11 20:26, 10F

05/11 20:28, , 11F
p.26 the House of Lords 譯「行宮」
05/11 20:28, 11F

05/11 20:30, , 12F
開誠布公似是形容待「人」而非對己? I 也不會 is 哦...
05/11 20:30, 12F

05/11 20:37, , 13F
style 在此應如原貼所言: call, name之意
05/11 20:37, 13F
恩,變鄉下人英文了 I is... :p 關於 style 的用法: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081103142138AAdcFCd 不過這是現代英文,所以在1800年代時或許 amorch 和 usread 比較對,我並沒 去查證。 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (05/11 20:58)

05/11 22:18, , 14F
I is We without You...
05/11 22:18, 14F

05/11 23:11, , 15F
哈哈,所以 ue = I :p
05/11 23:11, 15F

05/12 00:27, , 16F
style=call, name 我吸納這種用法是在讀羅馬帝國衰亡史的時
05/12 00:27, 16F

05/12 00:29, , 17F
候。Edward Gibbon與James Boswell是同時代的人。
05/12 00:29, 17F

05/12 10:16, , 18F
其實2009年的二十一世紀今天,還是在這樣用的...
05/12 10:16, 18F

05/12 10:17, , 19F
廣義來說, 「稱」、「當作」、「以為」的意思
05/12 10:17, 19F

05/12 10:56, , 20F
我想我知道問題出在哪裡了:以什麼方法來「稱」?差別
05/12 10:56, 20F

05/12 11:00, , 21F
好像拿 A和 Shephard 比較,後者以某種含意來命名;有
05/12 11:00, 21F

05/12 11:01, , 22F
時這designation的結果是當事人自己刻意塑造出來的。
05/12 11:01, 22F

05/12 11:04, , 23F
所以並不是說 call, name 錯了,而是我的理解一直都由
05/12 11:04, 23F

05/12 11:04, , 24F
call, name 所用的方法。
05/12 11:04, 24F

05/12 11:06, , 25F
來思考...
05/12 11:06, 25F

05/12 11:13, , 26F
所以用style的重點是以「某種特性」為名,我想是這意思
05/12 11:13, 26F

05/12 14:05, , 27F
嗯說得好,總之call, name本身也不要受限於字典式單義直譯
05/12 14:05, 27F
文章代碼(AID): #1A1uuotp (translator)
文章代碼(AID): #1A1uuotp (translator)