作者查詢 / yujikao
作者 yujikao 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共438則
限定看板:全部
看板排序:
11F推:一般日本人多少會動一點點 聽說住東北的是幾乎不動的境界!05/17 22:42
3F→:振り替えを兼ねた在該句可翻為[兼為補唱的]05/15 13:52
4F→:因為07年10月的演唱會因故取消 08年3月算是補唱性質的05/15 13:53
5F→:"教訓を活かす"是「将来への生活方針を与えること」05/15 21:36
6F→:所以中文翻譯大概就是s大說的那樣05/15 21:36
29F推:Hip hop叫嘻哈 John叫約翰 也是蠻有意思的呢!05/15 21:49
30F→:日文把John(約翰)翻譯成ヨハネ 有興趣的也可以研究一下05/15 21:51
31F→:如聖經的約翰福音 日文叫 聖書 ヨハネによる書05/15 21:54
1F推:推 分析得不錯!05/13 21:10
5F推:動詞につく「そうだ」の否定形は、「...そうに(も)ない05/14 05:54
6F→:」の形になることが多い。イ.ナ形容詞の場合は、「...な05/14 05:56
7F→:さそう」、「...そうではない」のどちらでも良い。05/14 05:57
8F→:(自然)雨は降りそうに(も)ない。05/14 05:59
9F→:(不自然)雨は降りそうではない。05/14 06:00
10F→:請參照 http://www.nihongo2.com/speaking/23.pdf05/14 06:02
11F→:所以前篇樓上說"因為平常用的是「雨が降りそうではない」"05/14 10:00
12F→:(參照5/13 18057篇文章) 比較少見到日本人那樣說05/14 10:02
21F推:台灣學習者容易た與だ不分 其實だ音有小動到舌頭05/13 22:49
22F→:日本人學中文則容易ㄉㄊ不分 XD 都有容易搞混的地方啦!05/13 22:50
23F→:濁音的部分用喉嚨發的也不用太強調 不然會不自然05/13 23:00
24F→:就好像漢語捲舌音捲過頭了也聽起來不自然的道理05/13 23:04
26F→:中文的"搭"跟"他"在日本人耳裡幾乎都會聽成"ター"05/13 23:09
2F→:「雨が降りそうではない」這種用法會比較不自然05/14 06:15
3F→:「雨は降りそうに(も)ない」的說法相較比較自然05/14 06:16
4F→:"因為平常用的是「雨が降りそうではない」"這句是誰打的?05/14 09:36
5F→:應該不像是教日文的老師打的吧! w05/14 09:37
1F推:感謝 你的答案也是很有參考的價值05/06 22:21
2F→:視網膜那題是指螢幕解析度極高 可能偏難 當我沒問05/06 22:23
14F推:我承認有幾個生活中不常用的啦!05/07 02:31
15F→:可是捷運 悠遊卡 滑鼠等對某些人來說是天天使用天天見到吧05/07 02:31
16F→:單眼翕相機在google都查到不少個的話 就更可證明05/07 02:34
17F→:台語的新詞不是無法翻譯 也不是只能直接只用國語念就好05/07 02:35
21F→:沒有人回文說過那樣的話啦!05/07 20:48
22F→:我只是在呼應我之前提問的問題所提到的一個條件05/07 20:48
23F→:不要跟我說都只用普通話(國語)念就好的答案這句05/07 20:49
25F→:不好意思 我是說我所發文的第一篇文章裡我自己提到的05/07 23:32
1F推:真的是有求知的精神 讚!05/06 20:37
2F→:微軟那個我本來想問的是Windows XP 和 Windows 7這兩個 XD05/06 20:38
3F→:視網膜螢幕是我從觸控式螢幕聯想到的詞 可能有點偏難05/06 20:40
4F→:網誌跟部落格是我不知道該用哪一個才具代表性才並列05/06 20:40
5F→:導航圖資軟體我是看到知名網拍有這項分類順便問問05/06 20:41
6F→:至少你有證明了不用全部都只用普通話念 還是有翻譯的可能05/06 20:46
7F→:借詞來源的多元化才不會被以為是被單一語言給同化05/06 20:49
8F→:有人提到新詞難理解 我覺得同時也可以思考05/06 20:55
9F→:用台灣閩南語解釋這些詞的方法05/06 20:56
1F推:還是推~05/06 20:20
2F→:我個人覺得可分兩種方法並進05/06 20:25
3F→:一個是借詞翻譯 另一個是純台語的解釋05/06 20:26
4F→:這樣就能盡可能的確保語言使用者有新詞 又不會誤會其義05/06 20:27
12F→:同意 至少不會發生單只能套用國語念法的情形05/06 20:59
13F→:至於台語的解釋個人覺得 比如說捷運05/06 21:00
14F→:masaru大提過台北市的火車05/06 21:01
15F→:個人覺得"台北的新火車"以台語解釋05/06 21:01
16F→:如台灣高鐵 就可以採用"台灣新幹線"的說法05/06 21:02
17F→:"台灣"為台語發音 "新幹線"採台語或日語發音皆可05/06 21:02
18F→:都算是可變通的方式05/06 21:03
23F推:受教了 我不知道高鐵一詞的台語翻譯已經有了定著了05/07 02:20
24F→:本來以為台灣高速鐵路採用日本新幹線系統作為總體基礎05/07 02:21
25F→:新幹線系統首次向海外輸出 也因此其工程事業體註冊為05/07 02:22
26F→:「台灣新幹線」 而部分民眾也會非正式地稱呼此鐵路為05/07 02:22
27F→:「台灣新幹線」05/07 02:23
28F→:所以在台語翻譯上面 台灣新幹線一詞也是可以思考的方向05/07 02:24
29F→:可能剛好我周遭的人說台語講台灣新幹線比較多吧05/07 02:25
30F→:如果高鐵的台語翻譯已經是共通有共識的話05/07 02:26
31F→:就已最多人使用的說法為主吧!05/07 02:27
32F→:更正:[已]應為[以]05/07 02:28
36F推:所以我也認同 大部分的人都講得通就好了05/07 14:51