作者查詢 / yujikao

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yujikao 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共438則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[心得] 嘴型心得
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: GGMail - 發表於 2011/05/16 21:09(14年前)
11Fyujikao:一般日本人多少會動一點點 聽說住東北的是幾乎不動的境界!05/17 22:42
Re: [翻譯] 初學者的日文翻譯求問。
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: SUCK - 發表於 2011/05/15 13:35(14年前)
3Fyujikao:振り替えを兼ねた在該句可翻為[兼為補唱的]05/15 13:52
4Fyujikao:因為07年10月的演唱會因故取消 08年3月算是補唱性質的05/15 13:53
[翻譯] 5月15日付 編集手帳
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/15 10:01(14年前)
5Fyujikao:"教訓を活かす"是「将来への生活方針を与えること」05/15 21:36
6Fyujikao:所以中文翻譯大概就是s大說的那樣05/15 21:36
[語彙] 為什麼隊伍是チーム?
[ NIHONGO ]38 留言, 推噓總分: +12
作者: a88241050 - 發表於 2011/05/14 12:01(14年前)
29Fyujikao:Hip hop叫嘻哈 John叫約翰 也是蠻有意思的呢!05/15 21:49
30Fyujikao:日文把John(約翰)翻譯成ヨハネ 有興趣的也可以研究一下05/15 21:51
31Fyujikao:如聖經的約翰福音 日文叫 聖書 ヨハネによる書05/15 21:54
Re: [文法] 樣態否定
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: ss59418ss - 發表於 2011/05/13 21:03(14年前)
1Fyujikao:推 分析得不錯!05/13 21:10
5Fyujikao:動詞につく「そうだ」の否定形は、「...そうに(も)ない05/14 05:54
6Fyujikao:」の形になることが多い。イ.ナ形容詞の場合は、「...な05/14 05:56
7Fyujikao:さそう」、「...そうではない」のどちらでも良い。05/14 05:57
8Fyujikao:(自然)雨は降りそうに(も)ない。05/14 05:59
9Fyujikao:(不自然)雨は降りそうではない。05/14 06:00
10Fyujikao:請參照 http://www.nihongo2.com/speaking/23.pdf05/14 06:02
11Fyujikao:所以前篇樓上說"因為平常用的是「雨が降りそうではない」"05/14 10:00
12Fyujikao:(參照5/13 18057篇文章) 比較少見到日本人那樣說05/14 10:02
[心得] だ跟た的不同,你以為你唸對了嗎?(上)
[ NIHONGO ]39 留言, 推噓總分: +19
作者: projectrun - 發表於 2011/05/13 19:30(14年前)
21Fyujikao:台灣學習者容易た與だ不分 其實だ音有小動到舌頭05/13 22:49
22Fyujikao:日本人學中文則容易ㄉㄊ不分 XD 都有容易搞混的地方啦!05/13 22:50
23Fyujikao:濁音的部分用喉嚨發的也不用太強調 不然會不自然05/13 23:00
24Fyujikao:就好像漢語捲舌音捲過頭了也聽起來不自然的道理05/13 23:04
26Fyujikao:中文的"搭"跟"他"在日本人耳裡幾乎都會聽成"ター"05/13 23:09
Re: [文法] 樣態否定
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: jasonmasaru - 發表於 2011/05/13 14:21(14年前)
2Fyujikao:「雨が降りそうではない」這種用法會比較不自然05/14 06:15
3Fyujikao:「雨は降りそうに(も)ない」的說法相較比較自然05/14 06:16
4Fyujikao:"因為平常用的是「雨が降りそうではない」"這句是誰打的?05/14 09:36
5Fyujikao:應該不像是教日文的老師打的吧! w05/14 09:37
Re: 生活語彙台語建議用語
[ TW-language ]26 留言, 推噓總分: +3
作者: ss59418ss - 發表於 2011/05/06 22:15(14年前)
1Fyujikao:感謝 你的答案也是很有參考的價值05/06 22:21
2Fyujikao:視網膜那題是指螢幕解析度極高 可能偏難 當我沒問05/06 22:23
14Fyujikao:我承認有幾個生活中不常用的啦!05/07 02:31
15Fyujikao:可是捷運 悠遊卡 滑鼠等對某些人來說是天天使用天天見到吧05/07 02:31
16Fyujikao:單眼翕相機在google都查到不少個的話 就更可證明05/07 02:34
17Fyujikao:台語的新詞不是無法翻譯 也不是只能直接只用國語念就好05/07 02:35
21Fyujikao:沒有人回文說過那樣的話啦!05/07 20:48
22Fyujikao:我只是在呼應我之前提問的問題所提到的一個條件05/07 20:48
23Fyujikao:不要跟我說都只用普通話(國語)念就好的答案這句05/07 20:49
25Fyujikao:不好意思 我是說我所發文的第一篇文章裡我自己提到的05/07 23:32
生活語彙台語建議用語
[ TW-language ]24 留言, 推噓總分: +7
作者: kudo070125 - 發表於 2011/05/06 20:25(14年前)
1Fyujikao:真的是有求知的精神 讚!05/06 20:37
2Fyujikao:微軟那個我本來想問的是Windows XP 和 Windows 7這兩個 XD05/06 20:38
3Fyujikao:視網膜螢幕是我從觸控式螢幕聯想到的詞 可能有點偏難05/06 20:40
4Fyujikao:網誌跟部落格是我不知道該用哪一個才具代表性才並列05/06 20:40
5Fyujikao:導航圖資軟體我是看到知名網拍有這項分類順便問問05/06 20:41
6Fyujikao:至少你有證明了不用全部都只用普通話念 還是有翻譯的可能05/06 20:46
7Fyujikao:借詞來源的多元化才不會被以為是被單一語言給同化05/06 20:49
8Fyujikao:有人提到新詞難理解 我覺得同時也可以思考05/06 20:55
9Fyujikao:用台灣閩南語解釋這些詞的方法05/06 20:56
Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?
[ TW-language ]42 留言, 推噓總分: +8
作者: kudo070125 - 發表於 2011/05/06 20:11(14年前)
1Fyujikao:還是推~05/06 20:20
2Fyujikao:我個人覺得可分兩種方法並進05/06 20:25
3Fyujikao:一個是借詞翻譯 另一個是純台語的解釋05/06 20:26
4Fyujikao:這樣就能盡可能的確保語言使用者有新詞 又不會誤會其義05/06 20:27
12Fyujikao:同意 至少不會發生單只能套用國語念法的情形05/06 20:59
13Fyujikao:至於台語的解釋個人覺得 比如說捷運05/06 21:00
14Fyujikao:masaru大提過台北市的火車05/06 21:01
15Fyujikao:個人覺得"台北的新火車"以台語解釋05/06 21:01
16Fyujikao:如台灣高鐵 就可以採用"台灣新幹線"的說法05/06 21:02
17Fyujikao:"台灣"為台語發音 "新幹線"採台語或日語發音皆可05/06 21:02
18Fyujikao:都算是可變通的方式05/06 21:03
23Fyujikao:受教了 我不知道高鐵一詞的台語翻譯已經有了定著了05/07 02:20
24Fyujikao:本來以為台灣高速鐵路採用日本新幹線系統作為總體基礎05/07 02:21
25Fyujikao:新幹線系統首次向海外輸出 也因此其工程事業體註冊為05/07 02:22
26Fyujikao:「台灣新幹線」 而部分民眾也會非正式地稱呼此鐵路為05/07 02:22
27Fyujikao:「台灣新幹線」05/07 02:23
28Fyujikao:所以在台語翻譯上面 台灣新幹線一詞也是可以思考的方向05/07 02:24
29Fyujikao:可能剛好我周遭的人說台語講台灣新幹線比較多吧05/07 02:25
30Fyujikao:如果高鐵的台語翻譯已經是共通有共識的話05/07 02:26
31Fyujikao:就已最多人使用的說法為主吧!05/07 02:27
32Fyujikao:更正:[已]應為[以]05/07 02:28
36Fyujikao:所以我也認同 大部分的人都講得通就好了05/07 14:51
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁