[語彙] 為什麼隊伍是チーム?

看板NIHONGO作者 (再回頭已是百殘身)時間13年前 (2011/05/14 12:01), 編輯推噓12(12026)
留言38則, 21人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
隊伍:team 如果照音翻的話應該是ティーム吧 チーム不就變成cheam了嗎? -- ╱ψjhyfish \ ╲ [jhyfish@ptt]▃▂▁ \▂▃ 絕望先生 ﹎﹎﹎ / ˙. \ 小森霧─ 家裡蹲少女 | ▂▄ |﹊﹊﹊ \◥ \′〞 〝‵/ ◤/ ▆▅▄▃▂▁▂▃▄▆▇█ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.116.193

05/14 12:59, , 1F
你可以參考板上#19gNTZkG這篇
05/14 12:59, 1F
原來有人討論過了...3Q

05/14 13:50, , 2F
"チ"也不是發"chi"的音吧 教你的人在亂教嗎
05/14 13:50, 2F

05/14 14:29, , 3F
那樓上覺得チ照音翻成英文應該怎麼唸?
05/14 14:29, 3F

05/14 14:51, , 4F
應該是因為比較好念吧?
05/14 14:51, 4F

05/14 15:06, , 5F
感覺是習慣吧! 跟著用久了就不會問為什麼@@
05/14 15:06, 5F

05/14 15:07, , 6F
就像我們念"賓拉登"對岸念"本拉登",就是習慣吧(個人愚見
05/14 15:07, 6F

05/14 15:08, , 7F
話說ticket也是用チ開頭的..@@ 以前也一直會想問為啥
05/14 15:08, 7F

05/14 15:10, , 8F
電視節目跟小說看多了...心得:語言很多時候沒有為什麼...
05/14 15:10, 8F

05/14 16:30, , 9F
請2F指教一下 不然我看過的老師、輸入法和教材都是標"chi"
05/14 16:30, 9F

05/14 17:11, , 10F
日本人這樣唸 就這樣學嘍
05/14 17:11, 10F

05/14 17:14, , 11F
日文的oden 台語還不是很奇怪的變olen
05/14 17:14, 11F

05/14 17:16, , 12F
照音翻的話coffee應該是コフィ吧
05/14 17:16, 12F

05/14 17:58, , 13F
我猜2樓想說的是 與其說チ念起來像chi還不如說像"幾"
05/14 17:58, 13F

05/14 17:59, , 14F
chi只是羅馬拼音的表記方法 請原po不用太刻意想成英文發
05/14 17:59, 14F

05/14 18:00, , 15F
音...
05/14 18:00, 15F

05/14 18:28, , 16F
因為日本人的英文不太好
05/14 18:28, 16F

05/14 18:34, , 17F
請不要拿英文直翻,你現在學的是日文,就算原意是從
05/14 18:34, 17F

05/14 18:35, , 18F
TEAM直翻的,也不是你說的那種翻法,這才是難的地方
05/14 18:35, 18F

05/14 19:31, , 19F
コーヒー是荷語轉化的,跟這裡的狀況不太一樣
05/14 19:31, 19F

05/14 19:59, , 20F
個人覺得有可能是因為它剛好是在TA行的第二個...
05/14 19:59, 20F

05/14 20:35, , 21F
チ也不會念"基"阿
05/14 20:35, 21F
※ 編輯: a88241050 來自: 122.126.119.80 (05/14 20:42)

05/14 22:22, , 22F
先問自己Tom Cruise為啥不叫湯姆酷入絲吧
05/14 22:22, 22F

05/15 00:17, , 23F
中文的外來語很多都離發音很遠 "芝加哥"應念"需咖溝"
05/15 00:17, 23F

05/15 00:18, , 24F
想學日文就把他記下來就是了...
05/15 00:18, 24F

05/15 04:45, , 25F
原PO不覺得沙發也很奇怪嗎 XD
05/15 04:45, 25F

05/15 04:45, , 26F
明明sofa就不唸沙發
05/15 04:45, 26F

05/15 04:45, , 27F
還是因為台灣人英文不太好 所以唸沙發?
05/15 04:45, 27F

05/15 04:48, , 28F
照音翻應該唸搜髮
05/15 04:48, 28F

05/15 21:49, , 29F
Hip hop叫嘻哈 John叫約翰 也是蠻有意思的呢!
05/15 21:49, 29F

05/15 21:51, , 30F
日文把John(約翰)翻譯成ヨハネ 有興趣的也可以研究一下
05/15 21:51, 30F

05/15 21:54, , 31F
如聖經的約翰福音 日文叫 聖書 ヨハネによる書
05/15 21:54, 31F

05/16 09:09, , 32F
ヨハネ=Johannes(ラテン)
05/16 09:09, 32F

05/23 06:00, , 33F
John在古時候是念成約翰沒錯 音標['Jo_han]
05/23 06:00, 33F

05/24 00:47, , 34F
"沙發"是用上海話譯的,ODEN的"D"是濁音,年輕人不會發了
05/24 00:47, 34F

05/24 00:48, , 35F
才會覺得奇怪
05/24 00:48, 35F

05/24 00:49, , 36F
John本來不是英譯,更古的拼法是Johan,
05/24 00:49, 36F

08/06 13:42, , 37F
ヨハネ=Johanne https://noxiv.com
08/06 13:42, 37F

09/07 00:58, , 38F
"沙發"是用上海話譯的 https://daxiv.com
09/07 00:58, 38F
文章代碼(AID): #1DpVwObK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DpVwObK (NIHONGO)