作者查詢 / yujikao

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yujikao 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[心得] 嘴型心得
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: GGMail - 發表於 2011/05/16 21:09(14年前)
11Fyujikao:一般日本人多少會動一點點 聽說住東北的是幾乎不動的境界!05/17 22:42
Re: [翻譯] 初學者的日文翻譯求問。
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: SUCK - 發表於 2011/05/15 13:35(14年前)
3Fyujikao:振り替えを兼ねた在該句可翻為[兼為補唱的]05/15 13:52
4Fyujikao:因為07年10月的演唱會因故取消 08年3月算是補唱性質的05/15 13:53
[翻譯] 5月15日付 編集手帳
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/15 10:01(14年前)
5Fyujikao:"教訓を活かす"是「将来への生活方針を与えること」05/15 21:36
6Fyujikao:所以中文翻譯大概就是s大說的那樣05/15 21:36
[語彙] 為什麼隊伍是チーム?
[ NIHONGO ]38 留言, 推噓總分: +12
作者: a88241050 - 發表於 2011/05/14 12:01(14年前)
29Fyujikao:Hip hop叫嘻哈 John叫約翰 也是蠻有意思的呢!05/15 21:49
30Fyujikao:日文把John(約翰)翻譯成ヨハネ 有興趣的也可以研究一下05/15 21:51
31Fyujikao:如聖經的約翰福音 日文叫 聖書 ヨハネによる書05/15 21:54
Re: [文法] 樣態否定
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: ss59418ss - 發表於 2011/05/13 21:03(14年前)
1Fyujikao:推 分析得不錯!05/13 21:10
5Fyujikao:動詞につく「そうだ」の否定形は、「...そうに(も)ない05/14 05:54
6Fyujikao:」の形になることが多い。イ.ナ形容詞の場合は、「...な05/14 05:56
7Fyujikao:さそう」、「...そうではない」のどちらでも良い。05/14 05:57
8Fyujikao:(自然)雨は降りそうに(も)ない。05/14 05:59
9Fyujikao:(不自然)雨は降りそうではない。05/14 06:00
10Fyujikao:請參照 http://www.nihongo2.com/speaking/23.pdf05/14 06:02
11Fyujikao:所以前篇樓上說"因為平常用的是「雨が降りそうではない」"05/14 10:00
12Fyujikao:(參照5/13 18057篇文章) 比較少見到日本人那樣說05/14 10:02
[心得] だ跟た的不同,你以為你唸對了嗎?(上)
[ NIHONGO ]39 留言, 推噓總分: +19
作者: projectrun - 發表於 2011/05/13 19:30(14年前)
21Fyujikao:台灣學習者容易た與だ不分 其實だ音有小動到舌頭05/13 22:49
22Fyujikao:日本人學中文則容易ㄉㄊ不分 XD 都有容易搞混的地方啦!05/13 22:50
23Fyujikao:濁音的部分用喉嚨發的也不用太強調 不然會不自然05/13 23:00
24Fyujikao:就好像漢語捲舌音捲過頭了也聽起來不自然的道理05/13 23:04
26Fyujikao:中文的"搭"跟"他"在日本人耳裡幾乎都會聽成"ター"05/13 23:09
Re: [文法] 樣態否定
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: jasonmasaru - 發表於 2011/05/13 14:21(14年前)
2Fyujikao:「雨が降りそうではない」這種用法會比較不自然05/14 06:15
3Fyujikao:「雨は降りそうに(も)ない」的說法相較比較自然05/14 06:16
4Fyujikao:"因為平常用的是「雨が降りそうではない」"這句是誰打的?05/14 09:36
5Fyujikao:應該不像是教日文的老師打的吧! w05/14 09:37
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁