作者查詢 / y8345582
作者 y8345582 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共271則
限定看板:全部
看板排序:
全部Fantasy66ToS44PlayStation29BioHazard20PokeMon17C_Chat14Supernatural13Gossiping9movie9PathofExile6RumikoTWorld6kekkai4MobileComm4StarCraft4JLPT3e-shopping2PuzzleDragon2Salary2Steam2SummonersWar2SummonsBoard2WeiBird2Digitalhome1EAseries1FuMouDiscuss1hypermall1Lifeismoney1marvel1OTT1StarWars1Suckcomic1<< 收起看板(31)
75F推: 不要給我出天空文明的前傳DLC哦==07/13 18:29
83F推: 希望再開+107/12 11:44
76F推: 我覺得最吃虧的還是中文玩家,吉田推薦玩家玩英文,但07/03 14:09
77F→: 中文翻譯跟著日文走,玩起來真的不時覺得混亂,雖然我英07/03 14:09
78F→: 文很爛但一些比較簡單的句子我還是能抓到意思,但我聽進07/03 14:09
79F→: 去的東西跟字幕給我看的又是兩回事07/03 14:09
80F→: 但如果我玩日文,看著一群歐美臉講日文又會覺得出戲,這07/03 14:10
81F→: 個體驗真的不是很好07/03 14:10
24F推: 英文吧,日文某些橋段就滿滿的日式中二配上歐美臉超違和07/02 14:42
25F→: 的07/02 14:42
26F→: 英文文本把一些中二感淡化不少07/02 14:44
27F→: 例如約書亞丟雅爾堤瑪四顆火球那邊07/02 14:45
87F→: 基本上我覺得這次最大的問題就是日文與英文文本差異過大07/01 10:09
88F→: 導致像在看兩種不同的劇情07/01 10:09
89F→: 然後我們玩的版本是跟著日文文本走,但演出比較偏歐美,07/01 10:11
90F→: 甚至嘴型只對英文,你聽日語不對嘴型,你聽英語不對文07/01 10:11
91F→: 本07/01 10:11
92F→: 整個感受非常差,我自己是偏好英文文本,只能說要嘛你07/01 10:13
93F→: 文本就翻譯兩種,雖然不太可能但現在卡在這種不上不下07/01 10:13
94F→: 的狀態就很尷尬07/01 10:13
203F→: 對岸有翻譯一部分英文台詞07/01 18:48
204F→: https://space.bilibili.com/348638437/video07/01 18:49
205F推: 我個人是比較偏好英文版,日文版台詞就...很日式RPG07/01 18:51
206F推: 不過有些劇情的硬傷就不是文本救的了的就是,像雖然沒07/01 18:56
207F→: 什麼人提,但前期男主在幻象中接納自己雖然音樂響起很燃07/01 18:56
208F→: 但仔細想想好像有點太快想通接納自己了,應該要再多點鋪07/01 18:56
209F→: 陳07/01 18:56
246F→: 我個人覺得,英文文本不一樣的原因在於多了在地化的層07/01 20:16
247F→: 面,同樣也是官方認可的文本,但問題在於這樣的文本差07/01 20:16
248F→: 異造成某些劇情呈現上的落差07/01 20:16
251F→: 還要加上這次設定是以中世紀歐洲為主,角色外型也比較寫07/01 20:20
252F→: 實,嘴型只有英文,對我來說這樣的情況下聽日文語音、閱07/01 20:20
253F→: 讀日翻中的文本,體驗上是比較詭異的,但換成英文語音又07/01 20:20
254F→: 和日文文本對不起來,當下對劇情吸收會有混亂07/01 20:20
255F→: 只能說現在這樣的割裂感是官方的鍋啦07/01 20:26
10F推: 看官方DC說目標是6月中上市05/18 15:58
17F推: 但是這代的翻譯感覺變差了,好多地方翻的怪怪的05/05 11:02
144F推: 好玩只可惜有些對話的翻譯是錯的,翻的有點前言不對後語05/02 18:50
56F推: 好玩,但05/02 18:46
57F→: 有些翻譯有點問題...角色之間的對話會前言不對後語05/02 18:48
112F推: 9903/31 10:19