Re: [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)

看板C_Chat作者 (cozywolf)時間10月前 (2023/07/03 12:03), 10月前編輯推噓22(220133)
留言155則, 14人參與, 10月前最新討論串2/2 (看更多)
剛剛才全破想說來回應一下 支線全解,英文字幕+英文語音 以原PO的例子,我覺得日英文都合理,純粹是心境的不同 整體背景確實是接續了Barnabas所說的,暗示Clive奪取Jill的Eikon 在日文版Jill說我會和你一起戰鬥到最後一刻,但下一秒就被Clive抽取Eikon Clive說要為其背負期的罪孽,這顯現出Clive要自己戰鬥下去 之後接Joshua這段,Joshua責怪為何Clive沒有考慮到Jill想要一起戰鬥的心情 而最後Clive也沒有否定,只是說自己已經這樣決定了 但英文版則是Jill主動把Eikon給了Clive以支持他,為了成為他的力量 也為了讓Clive了解他不是孤身一人在戰鬥 而Joshua生氣是因為他覺得Clive根本不應該這樣接受Jill的提案 因為Jill知道Clive會想自己背負,既然無法說服Clive,那只好成為他的力量 Joshua不爽Clive強迫Jill去理解他的想法,因為明明他們也在身邊 兩者雖然都是理解,但日英不同 日文的理解是理解了Clive想要自己揹負一切的決心 英文的理解是理解了自己無法改變Clive的心境 而Joshua的憤怒 日文是因為Clive無視Jill想要一起奮鬥的決心而奪去其Eikon 英文是因為Clive沒能理解Jill真正的心情而草率地接受其提案 接續到後續任務,兩者的情境也不同 日文的情境是單純的Jill看起來有心事 英文則是接續前面,Clive一直到最後都沒有好好理解Jill,Joshua才會提出建議 而失去Eikon確實是導火索這一點英日都說得通 所以以英文日文來說兩者都是說得通的,我自己不覺得有哪個比較好或是矛盾的問題 說真的這本來就是寫作習慣的問題,在FF14中更明顯,腔調用語都有針對地區變化 英文在這一點上有優勢,因為他被很多不同國家地區使用所以發展出了各種不同的變化 可以透過調整用詞與口音來讓玩家有"這些人來自不同地方"的感覺 比方說bairn這個詞就是幾乎只在蘇格蘭用 Gav有一次就說bairn然後馬上改口baby,表現出他意識到這個詞其他人可能不懂 但單單是這個用詞就可以讓人馬上理解他的背景與其他角色不同 除此之外之所以說英文比較有個性,主要是源於英文遊戲和劇的表現手法 喜歡在對話中加入很多類比、雙關、俚語、方言等等 比方說開場的Hugo和Benedikta,英文是 Does the lion take care when he chases the hare? ...Or do you think me one of the latter? No, my love, You are a lion, You're my lion. I am not afraid of a little frost, Benedikta. But I will need someone to warm me when I come home. 後兩句是應對Shiva衍伸的雙關語 中/日文是 雜兵在召喚獸前只是垃圾 你在懷疑我的力量嗎? 怎麼會呢,我相信你,我愛著你 召喚獸濕婆我馬上就收拾掉 做好準備等著我回來吧(戻ったら覚悟してあけよ 挑逗意味不確定怎麼翻) 又比方說在任務 Caulk & Bawl 把材料給船主後他會說 英文: Ugh! It reeks kike a chocobo's arse... But I don't suppose The Argo'll mind as long as he stays above the water. "Argo"? So your boat has a name? I didn't know Hm. Same as my old man. He was a ferryman himself back before the Blight came. The boat's all I have left of him. And thanks to you, he'll sail another day. 中/日文: 就是這個,謝謝你,希德,我現在就動手修補 這個祕密基地不能沒有你的渡船。往後也要拜託你了,奧波勒斯。 既然被你拜託了,我也燃起滿滿的幹勁。 包在我身上,我一定會比以前更能幫上你的忙。 又比方說結局那幕 Clive對著月亮說:Can you see it, too, Jill? 日文則是:綺麗な月だな.....ジル...... 雖然看起來我在捧英文文本,但事實上我,這並沒有覺得英文文本比較優秀 而是英日本身所代表的是兩種不同的寫作習慣 上面那幾個例子你有因為只看某語言而錯過什麼嗎? 應該沒有吧,純粹只是表現手法與側重點不同 很難就因此說哪一個比較好哪一個比較差 英日翻譯問題不是單純名詞問題,而是本身兩種語言的風格與玩家的喜好就很不同 如果直接日翻英,歐美玩家可能會覺得怎麼講話這麼嚴肅 如果直接英翻日,日本玩家可能會覺得講話扯這麼多幹嘛 所以FF才會推深度在地化翻譯,保留核心主軸,剩下的基本上就依照歐美的風格重寫 而之所以這次很多人會推英文,我想一部分是因為故事背景與人物設計都是中世紀歐洲 所以相較之下會下意識的覺得美式的表現手法比較好 舉個極端的例子,Nier當初還分別為美日推出兩個版本,就是因為兩邊文化不同 實際上玩家所能得到的情報,所理解的故事,英日是沒有差別的 但英日確實有針對雙邊玩家的習慣來調整變人物與敘事的側重點 如果今天FF16美術風格是像TOA,那套用美式的寫作手法就會覺得彆扭 所以追根究柢,這完全是習慣問題 我覺得糾結是不是原作沒什麼意義,吉田自己也說了前廣寫草稿,Koji給建議後完成 初稿完成後翻譯成英文,之後又用英文腳本去修正日文腳本 而且Koji是製作成員之一所以並不存在翻譯精確性的問題,翻譯結果一定也經過吉田認可 所以最好的方式是玩兩輪,一輪日文一輪英文啦 不過我覺得以角色個性來說確實是英文文本要強烈的多,像是Charon 日文中只是表現得不太友善,但英文有顯露出了不買滾不要浪費老娘時間的感覺 在An Eye for an Eye支線中跟Clive講話更是一種超級不爽加鄙視,這點滿有趣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.16.153.218 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688357000.A.007.html ※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 12:11:03

07/03 12:13, 10月前 , 1F
第一輪用日文,第二輪想用英文看看,不過英文感覺滿深的
07/03 12:13, 1F

07/03 12:14, 10月前 , 2F
Koji的翻譯看起來跟FF14一樣,除了意義的翻譯以外還加上
07/03 12:14, 2F

07/03 12:14, 10月前 , 3F
不少在地化,真的強
07/03 12:14, 3F

07/03 12:15, 10月前 , 4F
英版的Caron兇很多 支線Clive去問的時候還支支吾吾
07/03 12:15, 4F

07/03 12:15, 10月前 , 5F
害我看到這幕快笑死XD
07/03 12:15, 5F
Caron真的大家都怕XD Payback是少數我覺得日文有點可惜的,沒有呈現出大家都很怕Charon的笑點 Otto: Do you know whay I only gave Master Clive here two star rubbies? (你知道我為何只給Clive兩顆寶石?) Gaute: Because...you'd rather Lacy Charon killed me? (因為...你希望Charon宰了我?) Otto: Because I'd rather Lady Charon killed you, yes (因為我希望Charon宰了你,沒錯) Gaute: Well, I suppose this is goodbey, then. (看來我們要說再見了......) Clive: Don't worry, I'm sure Charon will understand. (別擔心,我想Charon會理解的) Gaute: Really? Do you think so? (真的嗎? 你真的這麼認為?) Clive: No, I don't (沒,不覺得)

07/03 12:16, 10月前 , 6F
不過同樣個性放到日版可能就過於強勢了
07/03 12:16, 6F

07/03 12:16, 10月前 , 7F
總之兩個版本就是針對各自的客群去做
07/03 12:16, 7F

07/03 12:16, 10月前 , 8F
我也覺得不太需要糾結那一版才是正確的
07/03 12:16, 8F
※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 12:34:39

07/03 12:35, 10月前 , 9F
同意推。 1周目日配目前2周目用英配覺得都好好。希望英配要
07/03 12:35, 9F

07/03 12:35, 10月前 , 10F
貼合日本人的語言習慣與表達方式本身就是個錯誤期待,無論
07/03 12:35, 10F

07/03 12:35, 10月前 , 11F
是日文文本或英文文本都是出自官方之手所以糾結日文才是原
07/03 12:35, 11F

07/03 12:35, 10月前 , 12F
作這點根本沒有意義。
07/03 12:35, 12F

07/03 12:39, 10月前 , 13F
另外看到歐美有人說看到Caulk & Bawl的任務名就笑死
07/03 12:39, 13F

07/03 12:39, 10月前 , 14F
我本來想說是不是什麼有名的reference
07/03 12:39, 14F

07/03 12:39, 10月前 , 15F
直到點了有人唸出任務名的影片後就豁然開朗了...
07/03 12:39, 15F

07/03 12:39, 10月前 , 16F
(Koji團隊又在調皮了)
07/03 12:39, 16F

07/03 13:09, 10月前 , 17F
有很多東西我在PS版的地方有回覆了,就簡單回
07/03 13:09, 17F

07/03 13:09, 10月前 , 18F
07/03 13:09, 18F

07/03 13:09, 10月前 , 19F
我在意的一直都是角色平行世界設定(請看上面連結
07/03 13:09, 19F

07/03 13:09, 10月前 , 20F
的回覆區),不太舒服玩英文在地化版的玩家狂踩日
07/03 13:09, 20F

07/03 13:09, 10月前 , 21F
文原文的風氣,才會發文。
07/03 13:09, 21F

07/03 13:09, 10月前 , 22F
我必須講,你上面提出的英日語差距,只是你沒有抓
07/03 13:09, 22F

07/03 13:09, 10月前 , 23F
到日語的感覺。
07/03 13:09, 23F

07/03 13:09, 10月前 , 24F
像是那個看月亮,基本上那個就是類似的表達方式
07/03 13:09, 24F

07/03 13:09, 10月前 , 25F
日語有趣在於他和中文比較像,同樣的情感與事件,
07/03 13:09, 25F

07/03 13:09, 10月前 , 26F
可以用不同的方式表達。不同的表達方式,會顯露說
07/03 13:09, 26F

07/03 13:09, 10月前 , 27F
話者的個性與特徵
07/03 13:09, 27F

07/03 13:09, 10月前 , 28F
我算是日語半母語級的程度,我可以很明確從台詞裡
07/03 13:09, 28F

07/03 13:09, 10月前 , 29F
捕捉到角色性格與特徵,偏偏這些東西很難以其他語
07/03 13:09, 29F

07/03 13:09, 10月前 , 30F
言表示。例如我在文中就有舉例醫生塔雅
07/03 13:09, 30F

07/03 13:09, 10月前 , 31F
另外你說的卡戎阿嬤殺人(?)事件,基本上日文版
07/03 13:09, 31F

07/03 13:09, 10月前 , 32F
也有啊,該男在那邊擔心會被卡戎宰掉XD
07/03 13:09, 32F

07/03 13:09, 10月前 , 33F
總之我用意在魚,請不要隨意捧英文版踩日文版,然
07/03 13:09, 33F

07/03 13:09, 10月前 , 34F
後也希望SE社不要在地化到把角色設定砸掉。至少吉
07/03 13:09, 34F

07/03 13:09, 10月前 , 35F
兒在後半的表現,對我而言根本不同人了
07/03 13:09, 35F
ㄜ,我應該沒有捧英文踩日文吧。 我日文程度不及你,只不過在拿N1之後分別留日留美過而已 您似乎對英文版本有深的怨念,連"砸掉""毀人設""亂搞玩過頭"這種說法都出來了 那我也可以說你不要因為不喜歡英文文本而大肆批評Koji嗎? 實在是不知道你在生什麼氣 我上面舉月亮的日子也沒有說英文比較好,只是表達方式不同 英文就是喜歡拐彎抹角一些,用關聯雙關的方式來說話 所以對於玩家來說,容易注意到不同 日文我也有注意到不同角色有些不同,但相對於英文比較不明顯 這一點可以說是翻譯上的困難,或許也是很多人覺得英文比較好的原因 但我無法接受你所說的"超譯""製作團隊的英文不好""隨自己喜好亂改東西" 兩種語言都是官方,而且是正官方(完全由內部翻譯且翻譯者本身就參與遊戲開發) 而且連口型都對上,這一定是內部經過無數討論認可後的大事 吉田都同意了,還推薦大家玩英文 如果真的英文是"亂翻",那我想玩家群體一定會有不少人出來抗議 畢竟同時懂英日文的絕對不只你我 但現階段至少我沒有看到有人在抗議英文毀了這部作品 這就代表不管是玩日文玩英文的哪一方都沒有什麼不滿 為何不能把英日分別看作不同作品欣賞? 為何一定要用踩一個語言,來抗議別人踩了另一個語言?

07/03 13:16, 10月前 , 36F
我覺得Jill在英文文本和日文文本的人設差異確實也
07/03 13:16, 36F
還有 79 則推文
還有 3 段內文
07/03 16:18, 10月前 , 116F
我並沒有獨尊哪個,純粹尊重前廣先生的版本。
07/03 16:18, 116F

07/03 17:38, 10月前 , 117F
唉呀,讓人家吊個書袋嘛
07/03 17:38, 117F

07/03 19:38, 10月前 , 118F
這串最大收穫是黑單某人,以後文章完全不用看~不知在優越
07/03 19:38, 118F

07/03 19:38, 10月前 , 119F
07/03 19:38, 119F

07/03 20:52, 10月前 , 120F
法環的時候發了幾篇考據文被捧上天就覺得自己酷炫屌炸天了
07/03 20:52, 120F

07/03 20:52, 10月前 , 121F
吧。英高日本人所以日文文本好棒棒,馬丁只是個說書仔,你
07/03 20:52, 121F

07/03 20:52, 10月前 , 122F
們考據出英文文本裡面有基督教跟符號學特有元素很厲害但我
07/03 20:52, 122F

07/03 20:52, 10月前 , 123F
全都當屁,如果讓你覺得不舒服我願意露出胸部道歉對不起啦~
07/03 20:52, 123F

07/03 20:52, 10月前 , 124F
.
07/03 20:52, 124F

07/03 20:56, 10月前 , 125F
好啦,算我錯了,惹到吉田和Koji先生的信徒,換我
07/03 20:56, 125F

07/03 20:56, 10月前 , 126F
道歉後胸部好嗎?
07/03 20:56, 126F

07/03 20:56, 10月前 , 127F
我今天是有買遊戲,有乖乖玩兩個版本,我感覺到劇
07/03 20:56, 127F

07/03 20:56, 10月前 , 128F
情斷層和角色有異常,我不能提出感想就是了。對不
07/03 20:56, 128F

07/03 20:56, 10月前 , 129F
起m(_ _)m
07/03 20:56, 129F

07/03 20:56, 10月前 , 130F
道歉後胸部—>道歉露胸部
07/03 20:56, 130F

07/03 21:02, 10月前 , 131F
我誰的信徒都不是。
07/03 21:02, 131F

07/03 21:02, 10月前 , 132F
只能說理性的討論並不是踩其中一方然後堅持自己所理解的才
07/03 21:02, 132F

07/03 21:02, 10月前 , 133F
是正確的。
07/03 21:02, 133F

07/03 21:05, 10月前 , 134F
我沒堅持啊,我只是說英文版在吉兒那一段給我有深
07/03 21:05, 134F

07/03 21:05, 10月前 , 135F
刻的破裂感,我要求少不要搞成那樣,這樣也不可以
07/03 21:05, 135F

07/03 21:05, 10月前 , 136F
?英文版吉兒被弄成像二創的玩意,我不適應,這樣
07/03 21:05, 136F

07/03 21:05, 10月前 , 137F
也不可以?
07/03 21:05, 137F

07/03 21:12, 10月前 , 138F
今天如果只有我這麼認為,那就是我找碴,我道歉,
07/03 21:12, 138F

07/03 21:12, 10月前 , 139F
但現在不是耶
07/03 21:12, 139F

07/03 21:13, 10月前 , 140F
老實說好了,你提出的問題最後還是繞回你覺得不舒服你感受
07/03 21:13, 140F

07/03 21:13, 10月前 , 141F
到撕裂感的點上其實完全不關其他人的事。上面有其他人有回
07/03 21:13, 141F

07/03 21:13, 10月前 , 142F
覆相關問題你真的有看嗎,絕大部分玩家還是以玩一個版本為
07/03 21:13, 142F

07/03 21:13, 10月前 , 143F
主,官方的決策就是做兩種配音然後各別做到最好。假如你真
07/03 21:13, 143F

07/03 21:13, 10月前 , 144F
的不喜歡,那你大可選擇不玩,根本沒有人逼你。官方就是端
07/03 21:13, 144F

07/03 21:13, 10月前 , 145F
出這樣的東西,兩者都是出自於官方之手,所以你還想怎麼樣
07/03 21:13, 145F

07/03 21:13, 10月前 , 146F
07/03 21:13, 146F

07/03 21:14, 10月前 , 147F
離題一下,法環分析文PS板另一位板友寫得好太多了,可惜沒
07/03 21:14, 147F

07/03 21:14, 10月前 , 148F
有繼續發文,小小讀者心聲給不知優越啥的那位參考。
07/03 21:14, 148F

07/03 21:18, 10月前 , 149F
到底誰才在跳針,後續就不回了,祝福跳針仔玩得開心。
07/03 21:18, 149F

07/03 21:45, 10月前 , 150F
我也不回了,都被狂開大絕要人不要玩,玩家不能寫
07/03 21:45, 150F

07/03 21:45, 10月前 , 151F
心得不能回饋意見,真棒。
07/03 21:45, 151F

07/03 21:45, 10月前 , 152F
講了就被說優越感,那我道歉,不應該惹到粉絲
07/03 21:45, 152F

07/03 21:47, 10月前 , 153F
給樓上某位,那位E大有寫完,在他的部落格。敬祝閱
07/03 21:47, 153F

07/03 21:47, 10月前 , 154F
讀愉快。
07/03 21:47, 154F

07/05 00:38, 10月前 , 155F
提到英高,不就有法環菈妮結局日英字幕不同導致人設差異嗎?
07/05 00:38, 155F
文章代碼(AID): #1aeaY807 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1aeaY807 (C_Chat)