Fw: [閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)

看板PlayStation作者 (Yiyi)時間10月前 (2023/07/02 14:19), 10月前編輯推噓27(27050)
留言77則, 35人參與, 10月前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1aeHFEEi ] 作者: yiyichiang (Yiyi) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷) 時間: Sun Jul 2 14:05:55 2023 以雲玩家的身分看的, 這幾天就台灣/歐美實況來回看看遊玩反應 先防雷 感覺英文文本的兄弟情好像更堅定一點? 日文的當然看的出來Clive很愛 Joshua 不過文本中聽起來的英文語音對弟弟特別關心, 而且大概是日文配音的特色了, 情緒起伏比較英文的更大一點. 以巴哈戰準備開始的台詞舉例 巴哈要給倒地的Joshua補刀時 日文的: "可惡, 打算給他最後一擊嗎..........!" "我不會讓你得逞!" 英文的: "I am a shield of Rosaria...." "我是Rosaria之盾...." ".... and I will do my duty!" "....而我會履行我的職責!" 日文跟英文都聽得出來很堅定要保護弟弟的決心, 不過英文就特別兄弟之間的羈絆帶出來 然後在巴哈P1中段, 學到噴吐火光的地方, 弟弟吸引巴哈注意讓巴哈先轉頭攻擊弟弟 Clive的反應: 日文: "這傢伙.....!" "這個招式.....我就收下了!" "約書亞, 要上了!" 英文: NOOOOOOOOOO! Leave my brother ...... alone! "離我弟弟遠一點!" Or face the consequences. "否則後果自負." 這段我就特別喜歡英文的, 明顯聽得出來大哥要保護弟弟的表現 而且後果自負那一句講出來都起雞皮疙瘩了, 超級帥 不過英文的Clive 偶爾噴一句 "Shit" 或 "Fuck" 還是有那麼一點出戲就了 補一個英文版的巴哈姆特戰影片 https://youtu.be/ERLXW_I4gKQ?t=202
-- 實況FF16 Twitch 分辨率 + 擷取卡: Are u sure about that? https://i.imgur.com/66iCQtV.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.202.65.66 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688277966.A.3AC.html

07/02 14:06, 10月前 , 1F
英文
07/02 14:06, 1F

07/02 14:06, 10月前 , 2F
英文
07/02 14:06, 2F

07/02 14:07, 10月前 , 3F
一開始板上講英文好,不過我日文打到底也是很讚
07/02 14:07, 3F
我感覺起來日文配音在吵架的片段就比較有力, 魄力感比較強一點 英文就文內所說的

07/02 14:07, 10月前 , 4F
FF15的經驗是字幕都照日文翻 但英文較順
07/02 14:07, 4F

07/02 14:12, 10月前 , 5F
英文文本就已經是改寫過的情況了 對照中文字幕會感
07/02 14:12, 5F

07/02 14:12, 10月前 , 6F
覺很怪 但純聲音感受上 比較喜歡英文的
07/02 14:12, 6F

07/02 14:13, 10月前 , 7F
喜歡日配,但英配的文本比較讚
07/02 14:13, 7F

07/02 14:17, 10月前 , 8F
英日兩種配音導致主角的人格有點不同
07/02 14:17, 8F

07/02 14:17, 10月前 , 9F
日配就會覺得,克萊夫雖然顛沛流離,但骨子裡還是個貴族
07/02 14:17, 9F
這點從英配會噴髒話可以看得出來 ※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:18:42

07/02 14:18, 10月前 , 10F
英配就完全沒有克萊夫是貴族出身的感覺
07/02 14:18, 10F

07/02 14:19, 10月前 , 11F
這跟遣詞用字有關,英配用字比較像是從小在街頭生長
07/02 14:19, 11F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:19:29

07/02 14:22, 10月前 , 12F
日配中字破完,有去雲了一下英配,我還是比較喜歡日配
07/02 14:22, 12F

07/02 14:24, 10月前 , 13F
英配後面魔改到劇情破碎而且嚴重崩壞吉兒的部分,
07/02 14:24, 13F

07/02 14:24, 10月前 , 14F
我接受不了Orz
07/02 14:24, 14F

07/02 14:26, 10月前 , 15F
再說了,主角群清一色貴族,但英配版就連弟弟,我
07/02 14:26, 15F

07/02 14:26, 10月前 , 16F
都沒有感受到貴族氣息,活像市井小民Orz
07/02 14:26, 16F

07/02 14:26, 10月前 , 17F
英文聽不懂,只能選日配 XD,反正沒比較沒傷害
07/02 14:26, 17F

07/02 14:26, 10月前 , 18F
英配很棒 某些支線台詞還蠻幽默的
07/02 14:26, 18F

07/02 14:27, 10月前 , 19F
日文總覺得對嘴不上?
07/02 14:27, 19F
官方有說嘴型是對應英配的,有可能以後會有Patch像對馬一樣補個日配版的 ※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:28:38

07/02 14:28, 10月前 , 20F
表情捕捉是由英配演員擔任的 所以嘴形對不上
07/02 14:28, 20F

07/02 14:28, 10月前 , 21F
英文
07/02 14:28, 21F

07/02 14:29, 10月前 , 22F
因為嘴形對英文,但搞笑的是動畫演出跟的是日文原
07/02 14:29, 22F

07/02 14:29, 10月前 , 23F
作,非常有病的操作
07/02 14:29, 23F

07/02 14:42, 10月前 , 24F
英文吧,日文某些橋段就滿滿的日式中二配上歐美臉超違和
07/02 14:42, 24F

07/02 14:42, 10月前 , 25F
07/02 14:42, 25F

07/02 14:44, 10月前 , 26F
英文文本把一些中二感淡化不少
07/02 14:44, 26F

07/02 14:45, 10月前 , 27F
例如約書亞丟雅爾堤瑪四顆火球那邊
07/02 14:45, 27F

07/02 14:46, 10月前 , 28F
日文就開火系1234階的招啊,普通的詠唱罷了
07/02 14:46, 28F

07/02 14:48, 10月前 , 29F
leave my brother alone,對應前面約書亞第一次出場時也講
07/02 14:48, 29F

07/02 14:48, 10月前 , 30F
過一次,兄弟各一次,這設計滿喜歡的
07/02 14:48, 30F

07/02 14:49, 10月前 , 31F
放火球的日文台詞真的蠻中二的XD 英文合理很多
07/02 14:49, 31F

07/02 14:51, 10月前 , 32F
日文
07/02 14:51, 32F

07/02 15:02, 10月前 , 33F
巨木森林北部獸王那邊也是,我記得英文臺詞和狼有關,
07/02 15:02, 33F

07/02 15:02, 10月前 , 34F
所以鏡頭帶到托加爾,但日文完全沒提到狼,所以那幕看
07/02 15:02, 34F

07/02 15:02, 10月前 , 35F
起來就覺得有點莫名
07/02 15:02, 35F

07/02 15:05, 10月前 , 36F
英文主角的音調超低,明明可以正常講話(跟叔父在沙漠
07/02 15:05, 36F

07/02 15:05, 10月前 , 37F
餐館跟守衛裝傻的時候),平常整天在那邊 i am bat man
07/02 15:05, 37F

07/02 15:05, 10月前 , 38F
.
07/02 15:05, 38F

07/02 15:05, 10月前 , 39F
應該是說日文本身的語感會比較含蓄,不如英文直接,感覺很
07/02 15:05, 39F

07/02 15:05, 10月前 , 40F
像那種用國語罵人跟用台語罵人的那種差異感,用台語罵人感
07/02 15:05, 40F

07/02 15:06, 10月前 , 41F
覺特別有力
07/02 15:06, 41F

07/02 15:39, 10月前 , 42F
日文
07/02 15:39, 42F

07/02 15:45, 10月前 , 43F
一定英文啊,除非看得懂日文不然沒人會選日文吧,或者英
07/02 15:45, 43F

07/02 15:45, 10月前 , 44F
文日文都不懂的人吧
07/02 15:45, 44F

07/02 15:50, 10月前 , 45F
選語音跟聽不聽得懂有關嗎? 反正都是看字幕XD
07/02 15:50, 45F

07/02 16:09, 10月前 , 46F
嫌火系法術名中二是第一天玩FF系列嗎 XD
07/02 16:09, 46F

07/02 16:16, 10月前 , 47F
字幕跟語音差很多,最差的應該是中文字幕無誤
07/02 16:16, 47F

07/02 16:18, 10月前 , 48F
沒完英配不能比較,但最後弟弟死掉那邊的克萊夫配得有
07/02 16:18, 48F

07/02 16:18, 10月前 , 49F
夠神,我完全能體會到那種撕心裂肺的感覺。還有吉兒在
07/02 16:18, 49F

07/02 16:18, 10月前 , 50F
三人組飛去始源那的哭喊也是超棒
07/02 16:18, 50F

07/02 16:45, 10月前 , 51F
英文的劇本情感表現比較激烈,日配就偏含蓄
07/02 16:45, 51F

07/02 16:45, 10月前 , 52F
這個算國情不同的問題,我很喜歡和胡戈對戰前的對話
07/02 16:45, 52F

07/02 16:45, 10月前 , 53F
英配:希德盡他全力去拯救她,即使她完全不值得去拯救,所
07/02 16:45, 53F

07/02 16:45, 10月前 , 54F
以我替希德做了他下不了手的事
07/02 16:45, 54F

07/02 16:45, 10月前 , 55F
日配:希德是想拯救她,完全沒必要這樣做,人是我殺的,要
07/02 16:45, 55F

07/02 16:45, 10月前 , 56F
恨就恨我吧
07/02 16:45, 56F

07/02 16:45, 10月前 , 57F
英配可以聽出他討厭風女,日配就只是很冷靜地說出真相
07/02 16:45, 57F

07/02 16:53, 10月前 , 58F
就很簡單...日文文本是給日本人看的,英文文本是給...美
07/02 16:53, 58F

07/02 16:53, 10月前 , 59F
國人看的XD(不知道英國人會不會靠杯英文文本)
07/02 16:53, 59F

07/02 17:06, 10月前 , 60F
我個人是作品人物角色臉長得像日本人就選日文,長得像
07/02 17:06, 60F

07/02 17:07, 10月前 , 61F
歐美人就選英文,FF16我選英文
07/02 17:07, 61F

07/02 17:23, 10月前 , 62F
我自己是英文跟日文都能直接看懂原文,這次比較後
07/02 17:23, 62F

07/02 17:23, 10月前 , 63F
選擇英配,因為角色刻劃的深度跟自然度較高,在一
07/02 17:23, 63F

07/02 17:23, 10月前 , 64F
些後期的支線中尤其明顯
07/02 17:23, 64F

07/02 17:25, 10月前 , 65F
長得像歐洲人那為啥不選德法XD
07/02 17:25, 65F

07/02 17:32, 10月前 , 66F
歐洲還有英國講英文啦,不要這樣
07/02 17:32, 66F

07/02 17:36, 10月前 , 67F
那...美國人超多講西語XD
07/02 17:36, 67F

07/02 18:11, 10月前 , 68F
英文
07/02 18:11, 68F

07/02 18:32, 10月前 , 69F
英配不錯啊 但搭配中文字幕真的有點糟糕
07/02 18:32, 69F

07/02 18:33, 10月前 , 70F
Kobe大那兩段英配我覺得也不差 有一貫的克萊夫哭腔跟
07/02 18:33, 70F

07/02 18:33, 10月前 , 71F
吉兒煙嗓(?)
07/02 18:33, 71F

07/02 18:42, 10月前 , 72F
英文
07/02 18:42, 72F

07/02 18:46, 10月前 , 73F
克萊夫的日配表現很鬼 尤其終戰前後那傷心欲絕的聲音 真的
07/02 18:46, 73F

07/02 18:46, 10月前 , 74F
會很難過
07/02 18:46, 74F

07/02 18:50, 10月前 , 75F
巴哈戰前跟安娜的爭執也是有把兄弟二人遭受母親背叛的憤怒
07/02 18:50, 75F

07/02 18:50, 10月前 , 76F
表現出來
07/02 18:50, 76F

07/02 18:56, 10月前 , 77F
選義大利文很少遊戲有義大利文,日配滿滿尬感
07/02 18:56, 77F

07/02 19:13, 10月前 , 78F
吉兒的英配實在接受不了,跟7re的蒂法一樣,和人物外表
07/02 19:13, 78F

07/02 19:14, 10月前 , 79F
很不搭
07/02 19:14, 79F

07/02 19:15, 10月前 , 80F
另外還是習慣日配的情感發揮,英配聽了很無感
07/02 19:15, 80F

07/02 19:17, 10月前 , 81F
英配表現比較好的大概就克萊夫、席德跟安娜貝拉
07/02 19:17, 81F

07/03 00:18, 10月前 , 82F
我是單純看腳色模組幾乎都歐美型 講日文有種說不出的怪
07/03 00:18, 82F

07/03 03:25, 10月前 , 83F
英配阿 看日配奧汀放招還要唸斬鐵劍奧義 有夠二
07/03 03:25, 83F

07/03 09:13, 10月前 , 84F
我本來也是先玩英配 但是克萊夫的配音 我覺得跟人物有點
07/03 09:13, 84F

07/03 09:13, 10月前 , 85F
搭不起來 太粗了 就改成日配了
07/03 09:13, 85F

07/03 09:36, 10月前 , 86F
日文 聽得懂加上感情帶入比較深
07/03 09:36, 86F

07/03 21:52, 10月前 , 87F
英文+1
07/03 21:52, 87F

07/04 14:45, 10月前 , 88F
FF一定只選日配
07/04 14:45, 88F
文章代碼(AID): #1aeHRo9G (PlayStation)
文章代碼(AID): #1aeHRo9G (PlayStation)