作者查詢 / Xkang

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Xkang 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共131則
限定看板:Translation
[日中] ただいるだけ的意思
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: superer - 發表於 2017/07/09 00:52(6年前)
4FXkang: 只要有你在07/14 13:52
[公告] 2011年夏聚 報名表(截止)
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +17
作者: johanna - 發表於 2011/06/05 18:39(13年前)
9FXkang:三個月好快啊XDD06/06 19:31
Re: [法英] 四篇小短文
[ Translation ]31 留言, 推噓總分: +9
作者: petitefille - 發表於 2011/04/18 15:59(13年前)
6FXkang:push~~看到p大的譯文 心中對法文的熱火好像又開始燃燒起來嚕04/18 17:54
7FXkang:((雖然已經熄滅很久了XD))04/18 17:55
8FXkang:想問一下這句"法國政府關注外來字的數量" p大是按照法文直接04/18 17:57
9FXkang:翻的嘛? 英文的rival沒有關切的意思啊^^a 還是我法譯英時就04/18 17:58
10FXkang:會錯意了= =??04/18 17:58
[日中] 關於日文人稱代詞的翻譯?
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: piaon - 發表於 2011/04/17 01:34(13年前)
16FXkang:washi我倒是覺得翻成"老朽"比較好XD04/17 12:17
[法英] 四篇小短文
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +9
作者: Xkang - 發表於 2011/04/16 22:38(13年前)
4FXkang:我知道有法文版啊 不過我怕去獻醜XDD04/17 11:45
8FXkang:大概是樓上要的字太艱深了吧~ 我這幾篇都是給biginner看的04/17 12:20
9FXkang:beginner 打錯04/17 12:21
10FXkang:話說樓上的d大 我在研究生版看過你的ID 你應該在台大唸書吧04/17 12:24
11FXkang:Chi大說的對 我少打一個e04/17 12:28
13FXkang:恭喜啊XDD 我看你的日文應該粉好哦~04/17 13:30
[心得] 英日文專利翻譯心得
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: Xkang - 發表於 2011/04/10 15:12(13年前)
2FXkang:我姓X XDD 其實各位版友若有翻譯上的心得也可以分享啊~~04/10 16:12
3FXkang:我也想多多學習呢04/10 16:12
6FXkang:就偶所知是都有 英文和譯占大部分 中文和譯小部分04/10 18:14
[日中] 1994年1及讀解一文
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +4
作者: Xkang - 發表於 2011/04/10 11:00(13年前)
6FXkang:不錯啊XDD~~04/10 12:53
8FXkang:突然心血來潮想翻看看英文XD 所以又追加了~~04/10 19:42
16FXkang:u大的建議謝了 我的經驗還不足 還是翻得抖抖的 還要多練習XD04/17 13:48
[日中] 有關粉末型洗面乳的說明
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: sour719 - 發表於 2011/04/09 21:43(13年前)
1FXkang:水分に弱い=>weak to water 對水是弱的04/10 00:16
2FXkang:少量使用不是比較衛生嗎 很合理啊~~04/10 00:22
3FXkang:大致上沒有太大問題哦04/10 00:23
6FXkang:意思上對 不過化學上很少說弱水性04/10 00:32
7FXkang:元po的翻譯其實蠻正確的 就是遇水會分解04/10 00:34
8FXkang:因為這個是洗面乳 酵素若遇水分解即可發揮效果04/10 00:35
9FXkang:配合(haigou)直接翻混合就OK了04/10 00:37
10FXkang:在龜毛一下XD 皮脂の分泌が盛んな=>皮脂分泌旺盛的...04/10 00:57
18FXkang:其實也正甭想這麼多 翻成抗(防)水性差(低)就OK嚕04/10 17:16
[日中] (痛新聞)希望大家多多賜教
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: afunlife - 發表於 2011/04/09 01:43(13年前)
8FXkang:いいじゃん~妻がお好み焼き作ってくれてよかったのに04/10 00:41
[自介] 心血來潮的自介
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: Xkang - 發表於 2011/03/26 22:23(13年前)
7FXkang:不一定會唸 只是想考看看而已 輔大也是可以啦03/27 00:18
8FXkang:樓上推文的四位 我已經加你們的MSN啦 有看到的就家一下吧:)03/27 00:22
9FXkang:我的語文能力翻說明書還可以啦 其他小說或文件就不敢說了~03/27 00:23
10FXkang:各位都有專精的領域 so多多交流都是好的XD不過話說回來,03/27 00:24
12FXkang:喜歡翻譯的各位應該都是喜歡學(外)語文的人吧XDD03/27 00:24