作者查詢 / Xkang
作者 Xkang 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共66則
限定看板:translator
看板排序:
全部Railway22349MRT15211Patent1376NIHONGO1029Multi-lingua994graduate899JLPT775Japan_Travel589Bus471HANGUKMAL435SENIORHIGH334nCoV2019320Tour-Manager233Salary210TOEIC198Translation131railtour108Gossiping76translator66Aviation56Road50tutor48TamShui35Polytechnic34Kaohsiung32LangService30Tai-travel28Korea_Travel26Japandrama21Master_D21Chiayi19Hong_Kong16Keelung16V_ScHooL14ask13travel13WomenTalk11Hualien10PingTung9Taoyuan9Korea8RailTimes8Olympics_ISG7ChineseTeach6FTTS6GongYoo6HOT6HyunBin6JihyeDonggun6JungDaBin6KoreanPop6PCman6PttSuggest6rain6TVXQ6home-sale5HsinTien5Programming5juniorhigh4NUK_AC994PttCurrent4Sijhih4TW-language4China_Travel3Conan3HatePolitics3I-Lan3YP85-3123AfterPhD2Examination2HC5th-3122japanavgirls2JapanStudy2KoreaStudy2Language2PttCard2PublicServan2SkiSnowboard2TaichungBun2Taitung2Wen-Shan2biker1CareerLady1ChangHua1Francais1GIEE_941Hsinchu1L_LifeInfo1LAW1Monkeys1nCovPicket1Non-Graduate1S-Asia-Langs1S.H.E1Shu-Lin1ShuangHe1studyabroad1SuperStar1Tainan1TaiwanDrama1<< 收起看板(100)
3F→: 看了好幾次 實在有點意見想說說 用中文字算稿費?11/03 21:31
4F→: 中文譯文字數大概是日文原文打八折 再乘以0.6 等於每個日11/03 21:32
5F→: 文字稿費不到0.5? 之前還更低 1中字0.5元11/03 21:33
6F→: 這麼專業的文件有這麼廉價喔 俺不太懂?11/03 21:34
7F→: 個人承接日中專利翻譯多年 就個人所知 專業文件這樣子...11/03 21:35
8F→: 又不是漫畫小說1日字不到.5也就算了 然後看到已徵得我也是11/03 21:37
9F→: 笑了11/03 21:37
3F推:個人也過了日中試譯...猜想可能等很久都拿不到案子03/04 13:05
1F→:學姊(妹?)看起來還蠻有經驗的說~~ 有機會去書店拜讀一下大作05/28 00:49
3F推:原來樓上r大也在本版出沒啊 久しぶりですね05/28 00:59
5F推:有可愛的出版社名稱XD 狗狗圖書05/28 15:48
9F推:哦~沒注意到原來是那個d開頭的...我覺得版友如果不知道怎麼05/27 09:04
10F→:選譯者...是不是可以找版主推薦?05/27 09:05
11F→:說真的,板上的譯者應該大部分都有另外合作的翻譯社或案源,05/27 09:07
12F→:哪可能只接板上的案子就可以過活的 建議案主可以詢問對方05/27 09:08
13F→:是否有另外合作的公司,並請對方說出該公司的名稱以資作為05/27 09:09
14F→:是否要選擇該譯者的依據05/27 09:09
34F推:原來還是累犯!!天啊...05/27 18:22
35F推:當過研究生 可以體會妳的心情 三千塊要打幾個小時的工 要幫05/27 18:38
36F→:教授處理多少DATA? 結果妳後來有順利解決妳文件翻譯的事嗎05/27 18:39
37F→:segun大的推文讓我嘴角上揚了一下XD05/27 18:40
41F推:我想他大概也怕了吧 要不是妳po文 他會把吃下去的錢吐出來嗎05/28 00:41
42F→:看妳用文字形容他的態度 真的免不了心中又要暗譙幾句...05/28 00:43
43F→:如果我是妳 我絕對讓他吃不完兜著走 不但要拿到退款05/28 00:45
44F→:還要賠償金05/28 00:46
1F推:北科分子系? 我當出碩論的口試有找貴系的蘇老師當口委哩~05/27 20:46
2F→:說到更早的淵源大概就是國中畢業有考上北工前三志願的科05/27 20:49
3F→:後來還是去讀高中囉 ~05/27 20:50
1F推:用掃描器+word的繁簡互換功能03/21 12:37
10F推:的確啦 對唸過有機無機的人來說是不難XD10/06 08:54
11F推:原po寫的例子應該是兩個化學物質,Benzenepropanoic acid是一10/06 08:58
12F→:個 另一個是又臭又長的那一個10/06 08:58
13F→:另外r大沒翻完:...-3,9-二基雙(2,2-二甲基-2,1-乙烷二基)酯10/06 08:59
14F→:打字比較麻煩...這兩行翻譯加打字大概三到五分鐘吧~10/06 09:01
15F→:r大其他翻的沒有錯 tetra:四 oxa:氧 spiro:雜螺10/06 09:03
16F→:建議元po找譯者還是找相關領域的吧 像這種化學名詞本科系的10/06 09:05
17F→:一定是翻得比語文科系好的10/06 09:06
31F推:s大 羥基翻成氫氧基OK拉XD10/08 12:52
6F推:這種化學翻譯 自己又不是本科系的還要一字3元 實在有夠扯10/06 09:08
2F推:雖然是拖件 不過不知道翻譯品質怎樣哦 應該也是....吧10/03 15:41
2F推:學校不能申請英文版的嗎?我們台大碩士畢證都給中英文各一份09/22 19:55
3F→:抱歉搞錯嚕XDD09/22 19:55