作者查詢 / Xkang

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Xkang 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共66則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[筆譯] 日翻中_水土保持技術文件_0.6/字
[ translator ]15 留言, 推噓總分: 0
作者: caraemi - 發表於 2017/10/30 00:41(6年前)
3FXkang: 看了好幾次 實在有點意見想說說 用中文字算稿費?11/03 21:31
4FXkang: 中文譯文字數大概是日文原文打八折 再乘以0.6 等於每個日11/03 21:32
5FXkang: 文字稿費不到0.5? 之前還更低 1中字0.5元11/03 21:33
6FXkang: 這麼專業的文件有這麼廉價喔 俺不太懂?11/03 21:34
7FXkang: 個人承接日中專利翻譯多年 就個人所知 專業文件這樣子...11/03 21:35
8FXkang: 又不是漫畫小說1日字不到.5也就算了 然後看到已徵得我也是11/03 21:37
9FXkang: 笑了11/03 21:37
[徵才] 生化、材料專利文件中翻英
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: wildtype - 發表於 2014/02/25 06:00(10年前)
3FXkang:個人也過了日中試譯...猜想可能等很久都拿不到案子03/04 13:05
[譯者] guanguei_筆譯/審書_日翻中_文學/商管/食譜/科普/健康/手作
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: guanguei - 發表於 2012/05/28 00:41(12年前)
1FXkang:學姊(妹?)看起來還蠻有經驗的說~~ 有機會去書店拜讀一下大作05/28 00:49
3FXkang:原來樓上r大也在本版出沒啊 久しぶりですね05/28 00:59
5FXkang:有可愛的出版社名稱XD 狗狗圖書05/28 15:48
[心得] 我第一次徵稿經驗,懇請各位閱讀
[ translator ]49 留言, 推噓總分: +20
作者: pugwawa - 發表於 2012/05/26 23:42(12年前)
9FXkang:哦~沒注意到原來是那個d開頭的...我覺得版友如果不知道怎麼05/27 09:04
10FXkang:選譯者...是不是可以找版主推薦?05/27 09:05
11FXkang:說真的,板上的譯者應該大部分都有另外合作的翻譯社或案源,05/27 09:07
12FXkang:哪可能只接板上的案子就可以過活的 建議案主可以詢問對方05/27 09:08
13FXkang:是否有另外合作的公司,並請對方說出該公司的名稱以資作為05/27 09:09
14FXkang:是否要選擇該譯者的依據05/27 09:09
34FXkang:原來還是累犯!!天啊...05/27 18:22
35FXkang:當過研究生 可以體會妳的心情 三千塊要打幾個小時的工 要幫05/27 18:38
36FXkang:教授處理多少DATA? 結果妳後來有順利解決妳文件翻譯的事嗎05/27 18:39
37FXkang:segun大的推文讓我嘴角上揚了一下XD05/27 18:40
41FXkang:我想他大概也怕了吧 要不是妳po文 他會把吃下去的錢吐出來嗎05/28 00:41
42FXkang:看妳用文字形容他的態度 真的免不了心中又要暗譙幾句...05/28 00:43
43FXkang:如果我是妳 我絕對讓他吃不完兜著走 不但要拿到退款05/28 00:45
44FXkang:還要賠償金05/28 00:46
[譯者] pe8951_中英譯_化學/材料/生化/科普/專利
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: pe8951 - 發表於 2012/05/23 14:47(12年前)
1FXkang:北科分子系? 我當出碩論的口試有找貴系的蘇老師當口委哩~05/27 20:46
2FXkang:說到更早的淵源大概就是國中畢業有考上北工前三志願的科05/27 20:49
3FXkang:後來還是去讀高中囉 ~05/27 20:50
[問題] 請問簡體翻繁體的費率(無電子檔)?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: liay - 發表於 2011/03/21 11:01(13年前)
1FXkang:用掃描器+word的繁簡互換功能03/21 12:37
Re: [討論] honchuen 即日列入黑名單
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +12
作者: nikoniko - 發表於 2010/10/05 20:36(13年前)
10FXkang:的確啦 對唸過有機無機的人來說是不難XD10/06 08:54
11FXkang:原po寫的例子應該是兩個化學物質,Benzenepropanoic acid是一10/06 08:58
12FXkang:個 另一個是又臭又長的那一個10/06 08:58
13FXkang:另外r大沒翻完:...-3,9-二基雙(2,2-二甲基-2,1-乙烷二基)酯10/06 08:59
14FXkang:打字比較麻煩...這兩行翻譯加打字大概三到五分鐘吧~10/06 09:01
15FXkang:r大其他翻的沒有錯 tetra:四 oxa:氧 spiro:雜螺10/06 09:03
16FXkang:建議元po找譯者還是找相關領域的吧 像這種化學名詞本科系的10/06 09:05
17FXkang:一定是翻得比語文科系好的10/06 09:06
31FXkang:s大 羥基翻成氫氧基OK拉XD10/08 12:52
[討論] honchuen 即日列入黑名單
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: jolyjoli - 發表於 2010/10/03 22:01(13年前)
6FXkang:這種化學翻譯 自己又不是本科系的還要一字3元 實在有夠扯10/06 09:08
[公告] honchuen 即日列入黑名單
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: johanna - 發表於 2010/10/03 15:18(13年前)
2FXkang:雖然是拖件 不過不知道翻譯品質怎樣哦 應該也是....吧10/03 15:41
是否能在板上徵協助翻譯學位證書?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: beacounselor - 發表於 2010/09/22 19:17(13年前)
2FXkang:學校不能申請英文版的嗎?我們台大碩士畢證都給中英文各一份09/22 19:55
3FXkang:抱歉搞錯嚕XDD09/22 19:55
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁