作者查詢 / wwqqyang

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wwqqyang 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共61則
限定看板:translator
[問譯] 請問一句話
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +12
作者: cathykao - 發表於 2010/09/09 10:23(15年前)
5Fwwqqyang:我試翻一下:你是否曾因著相信自己被外力附身或控制,09/09 12:50
6Fwwqqyang:而出自內心發出禱告?09/09 12:51
Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: wwqqyang - 發表於 2010/09/07 22:09(15年前)
1Fwwqqyang:依建議改為:這是朽壞的原理...原題目改為<生命的課題>?09/07 22:13
5Fwwqqyang:再次感謝:)09/07 22:56
Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/09/07 20:20(15年前)
3Fwwqqyang:be given over to standing...在這裡是擱置的意思嗎?09/07 21:13
7Fwwqqyang:Lifegetter 不好意思,可否麻煩再多指正一些?09/07 21:22
10Fwwqqyang:再問一個細節...what is to be 的 what...這裡做存在解09/07 21:44
11Fwwqqyang:嗎,還是另有更適合的主詞呢?謝謝09/07 21:45
14Fwwqqyang:非常謝謝usread 的指正!! 獲益良多 :)09/07 21:57
[英語] 請問Richard Selzer 的名句
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: wwqqyang - 發表於 2010/09/07 19:26(15年前)
3Fwwqqyang:交卷? 不太懂usread 的意思...我是譯文,不是功課09/07 21:11
4Fwwqqyang:spacedunce5...我不是學生,用駁回這兩字是否太重?09/07 21:11
[公告] 譯者目前居住城市調查
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: TheRock - 發表於 2010/01/09 23:55(16年前)
1Fwwqqyang:台灣台北01/10 01:54
[問題] 接件的取捨
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: mactaylor - 發表於 2009/12/27 15:20(16年前)
5Fwwqqyang:如果是賺經驗值, 錢不是重點12/28 02:58
請教一段譯文
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +7
作者: TomRiddle - 發表於 2009/07/17 16:14(16年前)
6Fwwqqyang:不是第一個暑假...07/17 16:43
7Fwwqqyang:在我教學生涯開始的那個暑假,也就是1974年,我開始...07/17 16:45
有關傳神翻譯網
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: kidstrife - 發表於 2009/05/19 15:52(16年前)
1Fwwqqyang:請搜?一下05/19 18:07
關於翻譯工會
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: nohbdy - 發表於 2009/04/02 20:52(17年前)
1Fwwqqyang:加入了,月費nt250,是覺得加入後有版主所說的優點04/03 11:02
[問題] 請問中翻英價格(美金)
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: iohwir - 發表於 2007/10/04 11:41(18年前)
1Fwwqqyang:這樣講太模糊,最好講詳細點10/04 12:22
2Fwwqqyang:我的翻譯社給我US$0.02英翻中,給你參考10/04 12:23