作者查詢 / wtchen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wtchen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 想請問各位翻譯前輩有經營自己社群嗎?
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: secretfly - 發表於 2021/08/01 18:36(2年前)
4Fwtchen: 早期youtube有協力字幕,現在沒了08/11 15:15
[雜問] 翻譯社應徵之作品提供
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: KiraYosikage - 發表於 2019/09/16 10:59(4年前)
2Fwtchen: 我通常是網路上選一篇文章翻譯當作品10/05 21:00
3Fwtchen: 翻譯社有時不希望譯者把他們給的案子拿來當作品10/05 21:00
4Fwtchen: 字幕翻譯可以在youtube找能加字幕的10/05 21:02
[法中]洪仲丘相關新聞
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: wtchen - 發表於 2013/08/05 22:08(10年前)
2Fwtchen:抱歉,是法中,改好了08/05 22:11
4Fwtchen:改好了,謝謝08/05 22:13
6Fwtchen:的確...08/07 17:24
[英中] Obama Visits Prison Where Mandela Was
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +3
作者: wtchen - 發表於 2013/07/02 16:29(11年前)
2Fwtchen:沒,這我自己翻的07/03 14:57
3Fwtchen:這個連結把第1句little sunshine翻成不見陽光,這算合理嗎07/03 14:59
11Fwtchen:可是就我讀完整篇的感想,那牢房沒有到不見天日的地步07/04 14:01
12Fwtchen:有能面對庭院的窗戶怎麼想都不太可能不見天日07/04 14:01
13Fwtchen:所以我才以我的方式翻,不然跟後面歐巴馬的照片比07/04 14:02
14Fwtchen:會有點奇怪...07/04 14:02
21Fwtchen:已更正,感謝07/04 19:38
[英中] While N.S.A. Leaker Stays in Hiding...
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: wtchen - 發表於 2013/06/30 03:58(11年前)
6Fwtchen:感謝指正,不過big brother直接翻成「老大哥」06/30 16:39
7Fwtchen:不會有看不懂的問題嗎?06/30 16:39
8Fwtchen:還有beating here in Moscow要怎麼翻比較好?06/30 16:40
9Fwtchen:將Ianthegood板友建議更正上去了,謝謝07/01 02:11
[英中] The Yellow Wallpaper 黃色壁紙
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: wtchen - 發表於 2013/06/24 18:48(11年前)
9Fwtchen:感謝指教,可以請問felicity和ask too much of fate07/02 16:37
10Fwtchen:在這裡的意思是?07/02 16:37
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁