作者查詢 / wolf3d
作者 wolf3d 在 PTT [ SlamDunk ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:SlamDunk
看板排序:
全部LUNA_SEA77Key_Mou_Pad29JP_Entertain28Detective25JOJO24SlamDunk22X-Japan21MLB16Mo-Musume16book14NY-Yankees13J-PopStation9A-Rod8LArc-en-Ciel8Perfume_desu8iOS6Broad_Band5C_Chat5Comic5FujisakiRyu5guitar5KOF5MAC5movie5MrChildren5SuperHeroes5creditcard4Hunter4JapanIdol4NSwitch4Video4visualband4Asian-MLB3Aya3CultureShock3DragonBall3GAMEMUSIC3GUNNM3JP_Custom3L_Block3Mariners3NTUMystery3YuiAragaki3YUYUHAKUSHO3HarukiMuraka2hikarugo2junji-ITO2katncandix22mknoheya2RockMetal2TodaErika2AKB481Braves1CMWang1eslite1JPliterature1Murakami_Ryu1N_Masami1ObataTakeshi1RumikoTWorld1SMAP1Wei-Lun1<< 收起看板(62)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
25F→:多年前已討論過翻譯問題,且已有把部份劣譯抓出來09/27 02:29
26F→:有興趣瞭解可以去精華區或爬文09/27 02:30
27F→:翻譯孰優孰裂的問題總是一陣子就又會出現09/27 02:30
28F→:先入為主後已經很難改了,只能盡量告訴大家真相...09/27 02:31
1F→:已經買到了11/11 17:08
8F→:大然版太多譯者自己編造的文字,以正確性來說完全不10/19 13:19
9F→:及格。10/19 13:21
1F推:那麼...請問你覺得怎麼譯這段比較好...?09/25 14:19
1F推:喔喔!一時不察,謝謝指正!09/25 09:07
2F→:我會再把譯例對照詳細校對一遍!謝謝你!09/25 09:09
1F推:推!就是希望大家能一起討論啊!!!^^09/24 11:07
9F→:謝謝大家的鼓勵!感謝大家耐心地把這堆文章看完!!:D09/24 10:56
2F→:樓上的解釋很有創意XD09/24 15:18
12F→:翻出來熱不熱血,口不口語,看了會不會爽,的確是主觀問題09/03 10:59
13F→:但是這一切比較理應要建立在翻譯本身是「正確的」上面09/03 11:00
14F→:懂日文又有日文版的人,應該都知道大然以前的翻譯異常糟糕09/03 11:01
15F→:幾乎每部作品的翻譯都有問題,其中像是翻不出來自己亂掰09/03 11:02
16F→:或是出了名的看圖說故事,不勝枚舉09/03 11:02
17F→:翻譯本身當然有討論與辯論的空間,但是如果翻譯本身是錯的09/03 11:03
18F→:那再討論也沒意義,再熱血的翻譯,意思不對就是不對09/03 11:03
19F→:上面舉的譯例比較,其實要再加上日文原文才能作比較09/03 11:08
20F→:應該有部份人發現有幾句大然跟尖端的翻譯得不一樣吧?09/03 11:09
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁