作者查詢 / wolf3d

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wolf3d 在 PTT [ SlamDunk ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:SlamDunk
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 大然的翻譯比較好?
[ SlamDunk ]33 留言, 推噓總分: +11
作者: nagisanoff - 發表於 2013/09/24 23:25(12年前)
25Fwolf3d:多年前已討論過翻譯問題,且已有把部份劣譯抓出來09/27 02:29
26Fwolf3d:有興趣瞭解可以去精華區或爬文09/27 02:30
27Fwolf3d:翻譯孰優孰裂的問題總是一陣子就又會出現09/27 02:30
28Fwolf3d:先入為主後已經很難改了,只能盡量告訴大家真相...09/27 02:31
[問題] real11出了嗎
[ SlamDunk ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: PttSMAP - 發表於 2011/11/11 16:45(14年前)
1Fwolf3d:已經買到了11/11 17:08
[心得] 大然與尖端的翻譯
[ SlamDunk ]21 留言, 推噓總分: +10
作者: pili014 - 發表於 2009/10/18 23:32(16年前)
8Fwolf3d:大然版太多譯者自己編造的文字,以正確性來說完全不10/19 13:19
9Fwolf3d:及格。10/19 13:21
Re: [心得] 譯例對照 (02)
[ SlamDunk ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: baldy - 發表於 2006/09/25 09:55(19年前)
1Fwolf3d:那麼...請問你覺得怎麼譯這段比較好...?09/25 14:19
Re: [心得] 譯例對照 (04)
[ SlamDunk ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: suzan - 發表於 2006/09/25 05:34(19年前)
1Fwolf3d:喔喔!一時不察,謝謝指正!09/25 09:07
2Fwolf3d:我會再把譯例對照詳細校對一遍!謝謝你!09/25 09:09
Re: [心得] 譯例對照 (01)
[ SlamDunk ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: KiKen - 發表於 2006/09/24 10:16(19年前)
1Fwolf3d:推!就是希望大家能一起討論啊!!!^^09/24 11:07
[聲明] 以上文章絕對請勿轉載!!
[ SlamDunk ]28 留言, 推噓總分: +24
作者: wolf3d - 發表於 2006/09/24 00:52(19年前)
9Fwolf3d:謝謝大家的鼓勵!感謝大家耐心地把這堆文章看完!!:D09/24 10:56
[心得] 譯例對照 (05)
[ SlamDunk ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: wolf3d - 發表於 2006/09/24 00:42(19年前)
2Fwolf3d:樓上的解釋很有創意XD09/24 15:18
Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
[ SlamDunk ]22 留言, 推噓總分: +6
作者: blueojlojl - 發表於 2006/09/03 00:05(19年前)
12Fwolf3d:翻出來熱不熱血,口不口語,看了會不會爽,的確是主觀問題09/03 10:59
13Fwolf3d:但是這一切比較理應要建立在翻譯本身是「正確的」上面09/03 11:00
14Fwolf3d:懂日文又有日文版的人,應該都知道大然以前的翻譯異常糟糕09/03 11:01
15Fwolf3d:幾乎每部作品的翻譯都有問題,其中像是翻不出來自己亂掰09/03 11:02
16Fwolf3d:或是出了名的看圖說故事,不勝枚舉09/03 11:02
17Fwolf3d:翻譯本身當然有討論與辯論的空間,但是如果翻譯本身是錯的09/03 11:03
18Fwolf3d:那再討論也沒意義,再熱血的翻譯,意思不對就是不對09/03 11:03
19Fwolf3d:上面舉的譯例比較,其實要再加上日文原文才能作比較09/03 11:08
20Fwolf3d:應該有部份人發現有幾句大然跟尖端的翻譯得不一樣吧?09/03 11:09
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁