[問題] 大然的翻譯比較好?

看板SlamDunk作者時間10年前 (2013/09/24 23:25), 編輯推噓11(11022)
留言33則, 16人參與, 最新討論串1/1
在網路上常見到有人批評SD完全版的翻譯沒辦法讓人感動 最近去書店租了大然的舊版 裡面的翻譯錯誤才叫人出戲吧 三分球-->三步上籃 後衛-->中鋒 到底三分球是怎樣翻成三步上籃的 其他也常有語意不順的情況 擔心完全版翻譯的人應該可以放心買下去 至少不會出現大然版這麼離譜的錯誤... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.45.33

09/25 05:15, , 1F
沒有人說她翻得比較"正確"我猜翻譯是不懂籃球的人
09/25 05:15, 1F

09/25 05:15, , 2F
所以很多術語搞錯。但他的確翻出很多經典熱血台詞XD
09/25 05:15, 2F

09/25 08:45, , 3F
翻譯都是先入為主的,尤其灌高看了十幾年
09/25 08:45, 3F

09/25 08:46, , 4F
看新的當然會覺得不一樣,實際上大然的翻譯已經不是
09/25 08:46, 4F

09/25 08:46, , 5F
習慣
09/25 08:46, 5F

09/25 08:47, , 6F
籃球術語的問題,翻譯翻到有一半是自己編的,根本讓
09/25 08:47, 6F

09/25 08:47, , 7F
人懷疑譯者到底懂不懂日文
09/25 08:47, 7F

09/25 10:27, , 8F
大然的翻譯會偏離本意 反而會讓人混淆
09/25 10:27, 8F

09/25 13:26, , 9F
超譯界的先驅 大然出版社
09/25 13:26, 9F

09/25 17:28, , 10F
櫻木:他媽的 真是他媽的到極點了
09/25 17:28, 10F

09/25 19:44, , 11F
不得不推大然~球離籃框還有兩呎~~XDDD
09/25 19:44, 11F

09/25 21:08, , 12F
會成為所謂經典純粹只是因為看大然版的人比較多吧=.=
09/25 21:08, 12F

09/25 21:11, , 13F
譯者腦補很嚴重 有些話甚至翻成完全不相干的意思
09/25 21:11, 13F

09/26 01:14, , 14F
記得有場森重寬書上寫10抄截 應該是火鍋才對吧?
09/26 01:14, 14F

09/26 11:50, , 15F
小時候看那個他媽的就覺得很熱血RRRR
09/26 11:50, 15F

09/26 17:25, , 16F
雖然如此但我還是比較喜歡大然欸 翻得比較口語熱血
09/26 17:25, 16F

09/26 17:26, , 17F
尖端的有些翻譯看了就燃不起來 有點文謅謅
09/26 17:26, 17F

09/26 17:32, , 18F
所以我的完美計畫就是大然和日版各收1套,然後準備進
09/26 17:32, 18F

09/26 17:32, , 19F
修日語
09/26 17:32, 19F

09/26 21:38, , 20F
等你學會日語就不會喜歡大然了,超多重要的東西沒翻
09/26 21:38, 20F

09/26 22:59, , 21F
大然真的落了很多東西,會讓人看得不知所云~~不過這種
09/26 22:59, 21F

09/26 23:00, , 22F
問題很多出版社都有~~像東立翻譯未來空港,也是一樣
09/26 23:00, 22F

09/26 23:00, , 23F
翻的內容只有他們自己跟鬼懂...
09/26 23:00, 23F

09/26 23:54, , 24F
大然超熱血的 我寧可收大然的書 可惜買不到了
09/26 23:54, 24F

09/27 02:29, , 25F
多年前已討論過翻譯問題,且已有把部份劣譯抓出來
09/27 02:29, 25F

09/27 02:30, , 26F
有興趣瞭解可以去精華區或爬文
09/27 02:30, 26F

09/27 02:30, , 27F
翻譯孰優孰裂的問題總是一陣子就又會出現
09/27 02:30, 27F

09/27 02:31, , 28F
先入為主後已經很難改了,只能盡量告訴大家真相...
09/27 02:31, 28F

09/27 12:14, , 29F
三步上籃哪裡熱血...
09/27 12:14, 29F

09/27 12:21, , 30F
甚至最後一本單行本 作者感謝出版社
09/27 12:21, 30F

09/27 12:21, , 31F
大然還把集英社改成大然 真有臉
09/27 12:21, 31F

09/29 04:23, , 32F
我最印象深刻的是彥一說的'安比利巴布魯! 他是安比利
09/29 04:23, 32F

05/15 12:38, , 33F
尖端有些翻起來太賣詞藻 像魚住削蘿蔔那一段
05/15 12:38, 33F
文章代碼(AID): #1IGQxuTZ (SlamDunk)