[心得] 大然與尖端的翻譯
話說這幾天
我們家這邊剛好新開了一間出租店
裡面的書都還蠻新的
主要是出租dvd
不過還有一區是出租漫畫
想說剛開幕無聊去逛逛
發現店裡面的灌籃高手居然是新版的
之前的出租店看到的都是大然版
想說不然就租經典的山王湘北之戰來看看
租回家看了以後
不知道是不是因為大然的版本看太多次了
尖端的翻譯讓我非常的不能適應=.=
雖然很新很乾淨
不過一些感覺大然比較經典的話都不見了
不過因為我不懂日文
所以到底是哪個版本比較正確我也不會說特別的計較
只是如果兩個版本比起來
我還是比較喜歡大然版的翻譯
可能是因為看太多次了
出租店的老闆娘每次都會問我:
同學,你這些租很多次了你確定你還要租嗎?
我每次都是笑笑的回他因為很好看呢
最後有個小小的疑問
很久之前
我曾經看過大概手掌那樣大的灌籃高手
小本的那種
想請問那個版本的跟大然或尖端的有不同嘛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.134.249
推
10/18 23:41, , 1F
10/18 23:41, 1F
→
10/18 23:45, , 2F
10/18 23:45, 2F
推
10/18 23:50, , 3F
10/18 23:50, 3F
推
10/18 23:56, , 4F
10/18 23:56, 4F
→
10/18 23:58, , 5F
10/18 23:58, 5F
→
10/19 00:22, , 6F
10/19 00:22, 6F
推
10/19 00:50, , 7F
10/19 00:50, 7F
→
10/19 13:19, , 8F
10/19 13:19, 8F
→
10/19 13:21, , 9F
10/19 13:21, 9F
推
10/19 15:59, , 10F
10/19 15:59, 10F
推
10/19 22:28, , 11F
10/19 22:28, 11F
推
10/20 01:36, , 12F
10/20 01:36, 12F
→
10/20 01:37, , 13F
10/20 01:37, 13F
→
10/20 01:38, , 14F
10/20 01:38, 14F
→
10/20 01:39, , 15F
10/20 01:39, 15F
推
10/20 09:08, , 16F
10/20 09:08, 16F
推
10/20 17:12, , 17F
10/20 17:12, 17F
→
10/20 19:32, , 18F
10/20 19:32, 18F
推
10/21 18:31, , 19F
10/21 18:31, 19F
→
10/23 22:07, , 20F
10/23 22:07, 20F
→
10/24 00:12, , 21F
10/24 00:12, 21F