[心得] 大然與尖端的翻譯

看板SlamDunk作者 (霹靂國際多媒體)時間14年前 (2009/10/18 23:32), 編輯推噓10(10011)
留言21則, 14人參與, 最新討論串1/1
話說這幾天 我們家這邊剛好新開了一間出租店 裡面的書都還蠻新的 主要是出租dvd 不過還有一區是出租漫畫 想說剛開幕無聊去逛逛 發現店裡面的灌籃高手居然是新版的 之前的出租店看到的都是大然版 想說不然就租經典的山王湘北之戰來看看 租回家看了以後 不知道是不是因為大然的版本看太多次了 尖端的翻譯讓我非常的不能適應=.= 雖然很新很乾淨 不過一些感覺大然比較經典的話都不見了 不過因為我不懂日文 所以到底是哪個版本比較正確我也不會說特別的計較 只是如果兩個版本比起來 我還是比較喜歡大然版的翻譯 可能是因為看太多次了 出租店的老闆娘每次都會問我: 同學,你這些租很多次了你確定你還要租嗎? 我每次都是笑笑的回他因為很好看呢 最後有個小小的疑問 很久之前 我曾經看過大概手掌那樣大的灌籃高手 小本的那種 想請問那個版本的跟大然或尖端的有不同嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.134.249

10/18 23:41, , 1F
你都願意租那麼多次了 怎麼不乾脆自己買一套?
10/18 23:41, 1F

10/18 23:45, , 2F
我知道有新版的,這是我第一次看尖端的呢
10/18 23:45, 2F

10/18 23:50, , 3F
手掌大是文庫版吧 出到20幾集就倒了
10/18 23:50, 3F

10/18 23:56, , 4F
大然翻譯錯很大 但是大家都已經先入為主了
10/18 23:56, 4F

10/18 23:58, , 5F
而尖端翻譯的差不多 只是感覺有點刻意 所以也.......
10/18 23:58, 5F

10/19 00:22, , 6F
尖端有些地方翻譯也不錯,只是有些刻意要不同的感覺
10/19 00:22, 6F

10/19 00:50, , 7F
推刻意不同…記得左手只是輔助改成支持?
10/19 00:50, 7F

10/19 13:19, , 8F
大然版太多譯者自己編造的文字,以正確性來說完全不
10/19 13:19, 8F

10/19 13:21, , 9F
及格。
10/19 13:21, 9F

10/19 15:59, , 10F
左手扶著球就好<--尖端版
10/19 15:59, 10F

10/19 22:28, , 11F
櫻木如果像尖端板說得一口成語,很難想像國文會不及格
10/19 22:28, 11F

10/20 01:36, , 12F
要說正確是尖端比較正確,不過當年讓我感動的就是大
10/20 01:36, 12F

10/20 01:37, , 13F
然版所以我買大然,尖端翻的蟑螂,腹案還有老爹的某
10/20 01:37, 13F

10/20 01:38, , 14F
句話都無法讓我有共鳴,我沒看過日文版,也許蟑螂是
10/20 01:38, 14F

10/20 01:39, , 15F
正確翻譯但這句也是讓我更決定要買大然的原因之一= =
10/20 01:39, 15F

10/20 09:08, , 16F
個人覺得翻譯還是正確最重要,不然作者名字就換人了
10/20 09:08, 16F

10/20 17:12, , 17F
大然:三分球=三步上籃;中鋒=後衛
10/20 17:12, 17F

10/20 19:32, , 18F
大猩猩入樽
10/20 19:32, 18F

10/21 18:31, , 19F
個人覺得翻的最好的中文版的卡通耶...
10/21 18:31, 19F

10/23 22:07, , 20F
0動畫->眼鏡哥的執著!!!
10/23 22:07, 20F

10/24 00:12, , 21F
中文版卡通把一堆日文版台詞改的亂七八糟 失去原意
10/24 00:12, 21F
文章代碼(AID): #1AspKHNI (SlamDunk)