作者查詢 / wing9527

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wing9527 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[雜問] 想開一家口譯公司
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: yienjion - 發表於 2012/07/04 15:07(12年前)
6Fwing9527:對這ID有不好的印象 恩恩07/04 22:31
Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
[ Translation ]32 留言, 推噓總分: +4
作者: chingfen - 發表於 2011/02/01 01:55(13年前)
2Fwing9527:reek那邊我有查longman的字典,有個片語是reek of sth.02/01 02:02
3Fwing9527::to seem very clearly to have a particular quality or02/01 02:02
4Fwing9527:be connected with something bad.02/01 02:03
5Fwing9527:只是還是不太懂意思ˊˋ...02/01 02:03
8Fwing9527:另外也謝謝各位,這一小段讓我得到好多以外的知識;D02/01 02:05
9Fwing9527:哦!我懂了!查的時候只看到片語,卻忽略reek這個單字的02/01 02:07
10Fwing9527:介係詞也是of. XD"02/01 02:07
Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: usread - 發表於 2011/02/01 01:22(13年前)
1Fwing9527:謝謝!02/01 02:10
Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: Marcato - 發表於 2011/01/31 15:03(13年前)
10Fwing9527:謝謝! 推文好深!!01/31 19:12
Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: pentimento - 發表於 2011/01/31 00:03(13年前)
1Fwing9527:好順@A@ 謝謝!01/31 00:10
[英中] The Economist中文章的一個段落
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: 0
作者: wing9527 - 發表於 2011/01/30 20:53(13年前)
4Fwing9527:非常感謝01/30 23:25
5Fwing9527:想再請問一下,那close at hand要如何翻呢? 之到這片語01/30 23:27
6Fwing9527:的意思,但是不知道加在這句要如何翻01/30 23:27
7Fwing9527: 知道01/30 23:27
10Fwing9527:謝謝!@@01/31 00:11
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁