Re: [英中] The Economist中文章的一個段落

看板Translation作者 (usread)時間13年前 (2011/02/01 01:22), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《Marcato ()》之銘言: : 原文: : Some have labelled it the jasmine revolution. : Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia, : for long the most politically neutered of Arab countries, : does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here : tuck jauntily behind an ear. : What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber, : and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure. : 試譯: : 這場革命又稱「茉莉花革命」。茉莉花香氣芬芳,突尼西亞男性常簪在耳後,顯得神采飛 : 揚。不過,相較於其它阿拉伯國家,突尼西亞的政治最不自由。該國情勢持續動盪,近距 : 離觀之,聞不到一點茉莉花香,撲鼻而來的卻是群眾的汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的廢氣 : 。突國人民驕傲欣喜之餘,卻也痛苦萬分。 原文有些抒情節奏,不易再現,勉強一試「亦步亦趨」版,語多累贅, 只是想試試原生中文多有的跌宕、轉折,是否在翻譯中文裡就無法實現。 但因只是譯界凡人,只能實驗,無法成功。 有人為它冠上「茉莉革命」的稱號, 然而真正近距離親身接觸, 在這個長久以來阿拉伯世界之中政治去勢最為嚴重的國家,突尼西亞, 這場持續動盪的局面, 卻難以令人想起此地男子瀟洒插在耳後的芬芳小花。 眼前發生的一切,聞起來反而更是汗水、是催淚瓦斯、是輪胎焚燒的異味, 帶給突國人的痛楚,程度不亞於他們也同樣感到的自豪,或欣喜。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143

02/01 02:10, , 1F
謝謝!
02/01 02:10, 1F

02/01 02:25, , 2F
這個版本的確很抒情!或許就是「西式中文」的浪漫吧~
02/01 02:25, 2F

02/01 02:27, , 3F
不過如果就《經濟學人》雜誌的風格而言,語氣似乎不太恰當
02/01 02:27, 3F

02/01 02:30, , 4F
呵呵也許這是經濟學人原文令人感到節奏,變成中文變為冗長
02/01 02:30, 4F

02/01 02:33, , 5F
是啊~ 語言博大精深,譯者實在很難盡善盡美 :)
02/01 02:33, 5F

02/01 02:33, , 6F
老實說原文語氣我讀來就是如此,經濟學人的文字很生動,雖雖
02/01 02:33, 6F

02/01 02:34, , 7F
我的譯文文字或句構不高明,但我想極力傳達那種語氣情調
02/01 02:34, 7F

02/01 02:35, , 8F
完全同意。仔細再讀原文,確實也是如此~
02/01 02:35, 8F

02/01 02:37, , 9F
當作釋文看好了.英文進入中文經過整理,往往變成因為所以,平
02/01 02:37, 9F

02/01 02:38, , 10F
舖直敘.我好奇的是平日讀原生中文,不見得都是123乖乖排好
02/01 02:38, 10F

02/01 02:39, , 11F
如何譯文裡也如此表現呢,值得研究
02/01 02:39, 11F

02/01 02:42, , 12F
經濟學人不乏玩文字趣味的例子,比天下雜誌的報導體好看多多
02/01 02:42, 12F

02/01 09:10, , 13F
覺得不會脫離風格耶,像 peggy noonan 的作品,翻硬了
02/01 09:10, 13F

02/01 09:12, , 14F
就失去她散文式批判的風格;台灣對「學人」有刻板印象
02/01 09:12, 14F

02/01 09:14, , 15F
有些頂級期刊希望作者以類雜誌風格撰寫,不要正經八百
02/01 09:14, 15F

02/01 16:35, , 16F
讓我想到老歌"San Francisco"...If you're going to San
02/01 16:35, 16F

02/01 16:36, , 17F
Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...
02/01 16:36, 17F
文章代碼(AID): #1DHk_d8Q (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DHk_d8Q (Translation)