Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
※ 引述《Marcato ()》之銘言:
: 原文:
: Some have labelled it the jasmine revolution.
: Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
: for long the most politically neutered of Arab countries,
: does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
: tuck jauntily behind an ear.
: What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
: and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
: 試譯:
: 這場革命又稱「茉莉花革命」。茉莉花香氣芬芳,突尼西亞男性常簪在耳後,顯得神采飛
: 揚。不過,相較於其它阿拉伯國家,突尼西亞的政治最不自由。該國情勢持續動盪,近距
: 離觀之,聞不到一點茉莉花香,撲鼻而來的卻是群眾的汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的廢氣
: 。突國人民驕傲欣喜之餘,卻也痛苦萬分。
原文有些抒情節奏,不易再現,勉強一試「亦步亦趨」版,語多累贅,
只是想試試原生中文多有的跌宕、轉折,是否在翻譯中文裡就無法實現。
但因只是譯界凡人,只能實驗,無法成功。
有人為它冠上「茉莉革命」的稱號,
然而真正近距離親身接觸,
在這個長久以來阿拉伯世界之中政治去勢最為嚴重的國家,突尼西亞,
這場持續動盪的局面,
卻難以令人想起此地男子瀟洒插在耳後的芬芳小花。
眼前發生的一切,聞起來反而更是汗水、是催淚瓦斯、是輪胎焚燒的異味,
帶給突國人的痛楚,程度不亞於他們也同樣感到的自豪,或欣喜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
推
02/01 02:10, , 1F
02/01 02:10, 1F
→
02/01 02:25, , 2F
02/01 02:25, 2F
→
02/01 02:27, , 3F
02/01 02:27, 3F
→
02/01 02:30, , 4F
02/01 02:30, 4F
→
02/01 02:33, , 5F
02/01 02:33, 5F
→
02/01 02:33, , 6F
02/01 02:33, 6F
→
02/01 02:34, , 7F
02/01 02:34, 7F
→
02/01 02:35, , 8F
02/01 02:35, 8F
→
02/01 02:37, , 9F
02/01 02:37, 9F
→
02/01 02:38, , 10F
02/01 02:38, 10F
→
02/01 02:39, , 11F
02/01 02:39, 11F
→
02/01 02:42, , 12F
02/01 02:42, 12F
推
02/01 09:10, , 13F
02/01 09:10, 13F
推
02/01 09:12, , 14F
02/01 09:12, 14F
推
02/01 09:14, , 15F
02/01 09:14, 15F
推
02/01 16:35, , 16F
02/01 16:35, 16F
→
02/01 16:36, , 17F
02/01 16:36, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):