作者查詢 / timluo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 timluo 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[請益] 新冠口服藥Paxlovid
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: NTU100 - 發表於 2022/05/12 13:56(3年前)
6Ftimluo: lovid should be lo(w) (co)vid.05/17 19:00
4Ftimluo: I would think pax is from Latin, meaning peace.05/14 09:55
5Ftimluo: Refer to https://en.wiktionary.org/wiki/pax05/14 09:56
[求譯] 如何翻譯「慢慢來」?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: asuscp123 - 發表於 2018/07/04 11:12(7年前)
1Ftimluo: Take baby steps07/04 11:45
[單字] 爹地的英文是Daddy,那爸比呢?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: minhonez - 發表於 2013/06/24 16:24(12年前)
2Ftimluo:If you want, you can use Poppy.06/24 19:30
[單字] 獨居老人
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Damolee - 發表於 2013/02/25 11:08(13年前)
1Ftimluo:Hermit?02/25 11:17
[單字] 請問 周邊商品 怎麼說呢?
[ Eng-Class ]30 留言, 推噓總分: +4
作者: crackedup - 發表於 2013/02/24 14:50(13年前)
3Ftimluo:It's not comsession, but concessions instead.02/24 21:59
11Ftimluo:http://tinyurl.com/aexekv2, definition 602/24 22:58
12Ftimluo:things sold concessions [plural] American English02/24 22:59
13Ftimluo:the things sold at a concession stand02/24 22:59
Re: [單字] 我覺得有共鳴的點 怎麼說呢?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: AlexanderW - 發表於 2013/02/22 16:37(13年前)
1Ftimluo:Please refer to "strike a (sympathetic) chord."02/22 18:10
[請益 想問沒有一天不想你應該怎翻譯
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: sseeaann17 - 發表於 2013/02/22 13:16(13年前)
2Ftimluo:Not a (single) day goes by without me thinking of you.02/22 18:09
Re: [單字] 請問販賣機的"取物口"怎麼說?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: timluo - 發表於 2013/02/03 07:34(13年前)
1Ftimluo:"did not", not "dit not"02/03 07:41
[請益] 女兒的英文名字
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: kaibaby0512 - 發表於 2012/11/07 19:36(13年前)
1Ftimluo:Mabel.11/07 21:00
[請益] "亂碼" 的英文
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: g21412 - 發表於 2012/11/05 23:10(13年前)
8Ftimluo:mojibake11/07 18:13
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁