作者查詢 / thank9527
作者 thank9527 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共302則
限定看板:全部
看板排序:
全部marvel89WomenTalk61Web_Design28Flash17Boy-Girl13Hong_Kong9Stephen9AntiVirus7Hate7Nintendo6Video6VideoCard6Emulator5Digitalhome3Hotel3Kaohsiung3movie3Wanted3CD-R2CS_TEACHER2Gossiping2Jolin2ToS_Match2ask1BigSanchung1CCU_ACCGS981digitalk1FLAT_CLUB1HSNU_11341HSNU_11351MakeUp1Old-Games1PC_Shopping1PHP1Sorry_Youth1StupidClown1TuTsau1<< 收起看板(37)
25F推: 皮諾丘是木偶...他能吃人嗎? (思考01/06 09:36
1F推: 單純喜歡學外語,學了才發現可以認識不同文化,很有趣01/06 01:41
15F推: pest away...past away 馬上想到這個諧音01/04 01:57
16F→: 會不會其實主角就知道那個人的存在,找人來殺他01/04 01:58
1F推: 我正在看這篇說!!XD01/02 16:11
2F推: 對了,英文對於新生的寶寶代名詞的確是會it01/02 16:21
4F推: 我又回去看了原文底下的討論,這個爸爸真的有病01/02 16:36
3F推: 推翻譯~~好哲學喔,一直反覆跳回去看12/31 16:20
5F→: 本田Accord台灣叫做雅歌 的確是好車(離題)12/31 16:21
37F推: 第1個會內疚到死QQ12/31 14:19
56F推: XDDDD 好期待褲子的SCP喔01/02 15:51
32F推: 推翻譯~~花了點時間理解第二則,因為都是"她",建議12/29 18:27
33F→: 可以稍微修改一下,把中文裡她是哪個她表達清楚,會更12/29 18:27
34F→: 容易理解12/29 18:27
65F→: C大,我也是都會增增減減,自己腦補,我覺得翻譯這件事12/30 13:43
66F→: 之所以有趣,對我來說幾乎是用中文重寫一遍了,12/30 13:44
67F→: 不知道板上其他譯者的情形,但我是把翻譯當興趣XD12/30 13:45
68F→: 真的要翻到通順無為盒,需要練習的,所以我覺得給建議12/30 13:46
69F→: 之外,也是要多鼓勵原PO跟板上其他譯者 **違和12/30 13:48
76F推: 回原po,其實我覺得不必去擔心腦補太多偏離原文意思,12/31 02:01
77F→: 而是在充分理解原文後,思考怎麼用通順的中文去呈現原12/31 02:01
78F→: 文的意思,包含語意、語氣、情緒等等很多藏在原文裡的12/31 02:01
79F→: 訊息,所以前面推文才會說,有時候幾乎是"rewrite"的工12/31 02:01
80F→: 作了,我不敢說我自己做得多好,我也還在摸索,我不是12/31 02:01
81F→: 吃這行飯,單純把翻譯當星期,但我覺得能這樣交流、鼓12/31 02:01
82F→: 勵是很好的~:D12/31 02:01
83F→: *興趣 抱歉一直手誤?12/31 02:02
8F推: 好恐怖…等等 這是小玉的爸爸?12/31 01:08
39F推: 5是不是我昨天翻譯的那個被抓去做苦力的小幫手?快去救12/26 01:50
40F→: 他XD12/26 01:50
66F推: stillborn也有死胎的意思...怎麼樣都很可怕R!!12/30 13:52