作者查詢 / tgfeea

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 tgfeea 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 5
收到的『推』: 58 (42.6%)
收到的『→』: 77 (56.6%)
收到的『噓』: 1 (0.7%)
留言數量: 261
送出的『推』: 30 (11.5%)
送出的『→』: 229 (87.7%)
送出的『噓』: 2 (0.8%)
使用過的暱稱: 1
tgfeea 在 PTT 最新的發文, 共 5 篇
[ 雷] 寄生上流 朴小弟的生日宴會
[ movie ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: tgfeea - 發表於 2020/02/12 15:45(6年前)
[雷] 寄生上流 -- 國族命運豈能委諸風水?
[ movie ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: tgfeea - 發表於 2020/01/29 18:43(6年前)
Re: [討論] 血觀音裡比較突兀的一幕(有雷)
[ movie ]65 留言, 推噓總分: +7
作者: tgfeea - 發表於 2018/06/04 17:09(8年前)
Re: [討論] 血觀音裡比較突兀的一幕(有雷)
[ movie ]12 留言, 推噓總分: +9
作者: tgfeea - 發表於 2018/06/03 18:12(8年前)
[雷] 大佛普拉斯 -- 遇佛殺佛 遇祖殺祖
[ movie ]37 留言, 推噓總分: +29
作者: tgfeea - 發表於 2018/02/25 16:50(8年前)
tgfeea 在 PTT 最新的留言, 共 261 則
Re: [討論] 寄生上流金家女兒(雷)已刪文
[ movie ]111 留言, 推噓總分: +38
作者: hass231470 - 發表於 2020/02/16 04:13(6年前)
76Ftgfeea: 如果從社會寫實片的角度來看, 會感到荒謬02/16 14:13
77Ftgfeea: 以金先生刺殺朴社長來說, 用黑色幽默來解釋也很難吞02/16 14:14
78Ftgfeea: 但是導演他是把整個宴會隱喻成一場戰爭02/16 14:16
79Ftgfeea: #1UGwpz6t (movie)02/16 14:17
80Ftgfeea: 劇本有兩個層次02/16 14:19
81Ftgfeea: 第一個層次是偽裝的黑色幽默驚悚片02/16 14:19
82Ftgfeea: 在這個層次描述了一個因社會階級所引起的凶殺案02/16 14:22
83Ftgfeea: 有針對階級的隱諭和探討02/16 14:23
84Ftgfeea: 然後在第二個層次, 用那個第一個層次被隱喻的階級02/16 14:24
85Ftgfeea: 來隱喻南北韓和美國之間的關係02/16 14:24
86Ftgfeea: 也就是說, 原本被隱喻的對象, 變成了隱喻新對象的工02/16 14:26
87Ftgfeea: 具02/16 14:27
88Ftgfeea: 如果只看第一層, 那麼就是個很多情節很荒謬的故事02/16 14:28
89Ftgfeea: 但是這個劇本巧妙就在它有不同層次02/16 14:29
90Ftgfeea: 所以它能得最佳原創劇本02/16 14:30
[好雷]《羅馬》-1971,失落又復得的美好一年
[ movie ]22 留言, 推噓總分: +11
作者: laoinwin - 發表於 2018/12/02 10:44(7年前)
13Ftgfeea: 1971? 電影有限定年份是嗎? 和水底情深一樣明確指出12/03 15:19
14Ftgfeea: 故事是發生在古巴飛彈危機那一年? 會不會和水底一樣12/03 15:21
15Ftgfeea: 的隱喻方式? 否則為何要限定年份?12/03 15:23
[新聞] 驚奇隊長首支官方預告解析.
[ movie ]151 留言, 推噓總分: +73
作者: hsupohsiang - 發表於 2018/09/19 01:19(7年前)
15Ftgfeea: 好啦好啦我聽錯了好嗎? 向翻譯致歉, 希望你們沒有受09/19 03:03
16Ftgfeea: 到困擾\09/19 03:03
[討論] 《驚奇隊長》首部預告
[ movie ]611 留言, 推噓總分: +294
作者: GentleGiant - 發表於 2018/09/18 20:40(7年前)
110Ftgfeea: 叛變的士兵從天而降? 中文預告翻錯好大 原文應該是09/18 21:38
114Ftgfeea: war's universal language, and I know a really09/18 21:39
115Ftgfeea: good soldier when I see one. Never occured to me09/18 21:39
116Ftgfeea: one might come from a bus...09/18 21:40
128Ftgfeea: 我知道啊,我聽是 really good soldier還有from bus09/18 21:45
131Ftgfeea: 也許聽錯了? 沒找到英文字幕版09/18 21:47
137Ftgfeea: 你是不是錯刪了我的推文? 我中文那句被刪掉了09/18 21:49
145Ftgfeea: 檢查一下, 刪推文會觸犯版規的09/18 21:52
158Ftgfeea: 我說的被刪的那句是"我一眼就能看出精銳的戰士,只是09/18 21:59
162Ftgfeea: 沒想到她會坐著巴士來...." 我找不到這句了.09/18 22:00
172Ftgfeea: OK,也許沒推成,反正我聽的也不見得正確09/18 22:09
232Ftgfeea: 他說的就是"from bus", 不必推敲.聽錯很正常,外國人09/18 22:43
235Ftgfeea: 也會聽錯. 原句的意思照字面"推敲",應該是 "打仗是09/18 22:44
236Ftgfeea: 我們(老兵)們的共通語言,所以我一眼就能認出精銳的09/18 22:45
238Ftgfeea: 戰士.只是從沒想到有人會坐著巴士來...."09/18 22:45
243Ftgfeea: 我把音量調到,反覆聽了十遍不止,就是 from bus. bus09/18 22:53
244Ftgfeea: 和 above 差那麼多09/18 22:53
256Ftgfeea: 真的是雞同鴨講.畫面上她就是在一輛巴士前,from bus09/18 23:00
257Ftgfeea: 符合畫面的意思.09/18 23:01
259Ftgfeea: 也不是什麼叛逃的士兵,就是把really good soldier連09/18 23:02
263Ftgfeea: 著發音而已.09/18 23:03
287Ftgfeea: 真的是有理說不清....09/18 23:10
289Ftgfeea: 好吧, 我不想再聽了, 所以就算我錯了.09/18 23:11
310Ftgfeea: 我沒看到水管字幕,但水管字幕弄錯不奇怪喔09/18 23:18
331Ftgfeea: 好好,大家都很強,原諒我耳朵不好喇叭又爛.英文又爛,09/18 23:26
334Ftgfeea: mantis說 kick names, take asses 還被電影拿來當梗09/18 23:27
336Ftgfeea: 大家就不要太在意非母語人士說什麼了09/18 23:28
339Ftgfeea: 螳螂女是英文母語人士都會說錯了09/18 23:32
342Ftgfeea: 呃, 應該說我沒有記很清楚是不是她犯錯被當梗,但反09/18 23:34
343Ftgfeea: 正在復三裡她是說英語的, 然後也用了這個梗09/18 23:35
345Ftgfeea: 記得就是復三裡鋼鐵人問star lord 那你們到底是幹什09/18 23:36
347Ftgfeea: 麼的, 她就說 kick names, take asses. 這梗就是故09/18 23:37
348Ftgfeea: 意把 take names, kick asses 說反.09/18 23:37
360Ftgfeea: 樓上你為什麼不自己去說, 去得罪人? :)09/18 23:45
362Ftgfeea: 樓上=sboy111109/18 23:46
369Ftgfeea: 就是覺得自己對才怕得罪人啊, 錯的話頂多被笑一下而09/18 23:49
372Ftgfeea: 已, 對的話那位翻譯不是顏面無光? FB又不是PTT09/18 23:50
[普雷] 大佛普拉斯 看電影的初衷
[ movie ]36 留言, 推噓總分: +11
作者: simon27 - 發表於 2018/09/16 07:56(7年前)
33Ftgfeea: 樓上不要這麼說,某些阿福砍柴藍色窗簾式的解析或許09/18 13:38
34Ftgfeea: 沒意義,或許有些導演讀到一些評論也會嗤之以鼻,但我09/18 13:40
35Ftgfeea: 們也是很努力地幫導演解釋啊 :) 讓大家看到睡著的片09/18 13:43
36Ftgfeea: 子, 醒來之後要有人告訴他們演了什麼 :)09/18 13:44
tgfeea 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:tgfe
文章數量:5