作者查詢 / tgfeea
作者 tgfeea 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 5
收到的『推』: 58 (42.6%)
收到的『→』: 77 (56.6%)
收到的『噓』: 1 (0.7%)
留言數量: 261
送出的『推』: 30 (11.5%)
送出的『→』: 229 (87.7%)
送出的『噓』: 2 (0.8%)
使用過的暱稱: 1
tgfeea 在 PTT 最新的發文, 共 5 篇
tgfeea 在 PTT 最新的留言, 共 261 則
76F推: 如果從社會寫實片的角度來看, 會感到荒謬02/16 14:13
77F→: 以金先生刺殺朴社長來說, 用黑色幽默來解釋也很難吞02/16 14:14
78F→: 但是導演他是把整個宴會隱喻成一場戰爭02/16 14:16
79F→: #1UGwpz6t (movie)02/16 14:17
80F→: 劇本有兩個層次02/16 14:19
81F→: 第一個層次是偽裝的黑色幽默驚悚片02/16 14:19
82F→: 在這個層次描述了一個因社會階級所引起的凶殺案02/16 14:22
83F→: 有針對階級的隱諭和探討02/16 14:23
84F→: 然後在第二個層次, 用那個第一個層次被隱喻的階級02/16 14:24
85F→: 來隱喻南北韓和美國之間的關係02/16 14:24
86F→: 也就是說, 原本被隱喻的對象, 變成了隱喻新對象的工02/16 14:26
87F→: 具02/16 14:27
88F→: 如果只看第一層, 那麼就是個很多情節很荒謬的故事02/16 14:28
89F→: 但是這個劇本巧妙就在它有不同層次02/16 14:29
90F→: 所以它能得最佳原創劇本02/16 14:30
13F推: 1971? 電影有限定年份是嗎? 和水底情深一樣明確指出12/03 15:19
14F→: 故事是發生在古巴飛彈危機那一年? 會不會和水底一樣12/03 15:21
15F→: 的隱喻方式? 否則為何要限定年份?12/03 15:23
15F→: 好啦好啦我聽錯了好嗎? 向翻譯致歉, 希望你們沒有受09/19 03:03
16F→: 到困擾\09/19 03:03
110F推: 叛變的士兵從天而降? 中文預告翻錯好大 原文應該是09/18 21:38
114F→: war's universal language, and I know a really09/18 21:39
115F→: good soldier when I see one. Never occured to me09/18 21:39
116F→: one might come from a bus...09/18 21:40
128F→: 我知道啊,我聽是 really good soldier還有from bus09/18 21:45
131F→: 也許聽錯了? 沒找到英文字幕版09/18 21:47
137F→: 你是不是錯刪了我的推文? 我中文那句被刪掉了09/18 21:49
145F→: 檢查一下, 刪推文會觸犯版規的09/18 21:52
158F→: 我說的被刪的那句是"我一眼就能看出精銳的戰士,只是09/18 21:59
162F→: 沒想到她會坐著巴士來...." 我找不到這句了.09/18 22:00
172F→: OK,也許沒推成,反正我聽的也不見得正確09/18 22:09
232F推: 他說的就是"from bus", 不必推敲.聽錯很正常,外國人09/18 22:43
235F→: 也會聽錯. 原句的意思照字面"推敲",應該是 "打仗是09/18 22:44
236F→: 我們(老兵)們的共通語言,所以我一眼就能認出精銳的09/18 22:45
238F→: 戰士.只是從沒想到有人會坐著巴士來...."09/18 22:45
243F推: 我把音量調到,反覆聽了十遍不止,就是 from bus. bus09/18 22:53
244F→: 和 above 差那麼多09/18 22:53
256F→: 真的是雞同鴨講.畫面上她就是在一輛巴士前,from bus09/18 23:00
257F→: 符合畫面的意思.09/18 23:01
259F→: 也不是什麼叛逃的士兵,就是把really good soldier連09/18 23:02
263F→: 著發音而已.09/18 23:03
287F→: 真的是有理說不清....09/18 23:10
289F→: 好吧, 我不想再聽了, 所以就算我錯了.09/18 23:11
310F→: 我沒看到水管字幕,但水管字幕弄錯不奇怪喔09/18 23:18
331F→: 好好,大家都很強,原諒我耳朵不好喇叭又爛.英文又爛,09/18 23:26
334F→: mantis說 kick names, take asses 還被電影拿來當梗09/18 23:27
336F→: 大家就不要太在意非母語人士說什麼了09/18 23:28
339F→: 螳螂女是英文母語人士都會說錯了09/18 23:32
342F→: 呃, 應該說我沒有記很清楚是不是她犯錯被當梗,但反09/18 23:34
343F→: 正在復三裡她是說英語的, 然後也用了這個梗09/18 23:35
345F→: 記得就是復三裡鋼鐵人問star lord 那你們到底是幹什09/18 23:36
347F→: 麼的, 她就說 kick names, take asses. 這梗就是故09/18 23:37
348F→: 意把 take names, kick asses 說反.09/18 23:37
360F推: 樓上你為什麼不自己去說, 去得罪人? :)09/18 23:45
362F→: 樓上=sboy111109/18 23:46
369F→: 就是覺得自己對才怕得罪人啊, 錯的話頂多被笑一下而09/18 23:49
372F→: 已, 對的話那位翻譯不是顏面無光? FB又不是PTT09/18 23:50
33F推: 樓上不要這麼說,某些阿福砍柴藍色窗簾式的解析或許09/18 13:38
34F→: 沒意義,或許有些導演讀到一些評論也會嗤之以鼻,但我09/18 13:40
35F→: 們也是很努力地幫導演解釋啊 :) 讓大家看到睡著的片09/18 13:43
36F→: 子, 醒來之後要有人告訴他們演了什麼 :)09/18 13:44
tgfeea 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:tgfe
文章數量:5