作者查詢 / tgfeea
作者 tgfeea 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共261則
限定看板:全部
看板排序:
76F推: 如果從社會寫實片的角度來看, 會感到荒謬02/16 14:13
77F→: 以金先生刺殺朴社長來說, 用黑色幽默來解釋也很難吞02/16 14:14
78F→: 但是導演他是把整個宴會隱喻成一場戰爭02/16 14:16
79F→: #1UGwpz6t (movie)02/16 14:17
80F→: 劇本有兩個層次02/16 14:19
81F→: 第一個層次是偽裝的黑色幽默驚悚片02/16 14:19
82F→: 在這個層次描述了一個因社會階級所引起的凶殺案02/16 14:22
83F→: 有針對階級的隱諭和探討02/16 14:23
84F→: 然後在第二個層次, 用那個第一個層次被隱喻的階級02/16 14:24
85F→: 來隱喻南北韓和美國之間的關係02/16 14:24
86F→: 也就是說, 原本被隱喻的對象, 變成了隱喻新對象的工02/16 14:26
87F→: 具02/16 14:27
88F→: 如果只看第一層, 那麼就是個很多情節很荒謬的故事02/16 14:28
89F→: 但是這個劇本巧妙就在它有不同層次02/16 14:29
90F→: 所以它能得最佳原創劇本02/16 14:30
13F推: 1971? 電影有限定年份是嗎? 和水底情深一樣明確指出12/03 15:19
14F→: 故事是發生在古巴飛彈危機那一年? 會不會和水底一樣12/03 15:21
15F→: 的隱喻方式? 否則為何要限定年份?12/03 15:23
15F→: 好啦好啦我聽錯了好嗎? 向翻譯致歉, 希望你們沒有受09/19 03:03
16F→: 到困擾\09/19 03:03
110F推: 叛變的士兵從天而降? 中文預告翻錯好大 原文應該是09/18 21:38
114F→: war's universal language, and I know a really09/18 21:39
115F→: good soldier when I see one. Never occured to me09/18 21:39
116F→: one might come from a bus...09/18 21:40
128F→: 我知道啊,我聽是 really good soldier還有from bus09/18 21:45
131F→: 也許聽錯了? 沒找到英文字幕版09/18 21:47
137F→: 你是不是錯刪了我的推文? 我中文那句被刪掉了09/18 21:49
145F→: 檢查一下, 刪推文會觸犯版規的09/18 21:52
158F→: 我說的被刪的那句是"我一眼就能看出精銳的戰士,只是09/18 21:59
162F→: 沒想到她會坐著巴士來...." 我找不到這句了.09/18 22:00
172F→: OK,也許沒推成,反正我聽的也不見得正確09/18 22:09
232F推: 他說的就是"from bus", 不必推敲.聽錯很正常,外國人09/18 22:43
235F→: 也會聽錯. 原句的意思照字面"推敲",應該是 "打仗是09/18 22:44
236F→: 我們(老兵)們的共通語言,所以我一眼就能認出精銳的09/18 22:45
238F→: 戰士.只是從沒想到有人會坐著巴士來...."09/18 22:45
243F推: 我把音量調到,反覆聽了十遍不止,就是 from bus. bus09/18 22:53
244F→: 和 above 差那麼多09/18 22:53
256F→: 真的是雞同鴨講.畫面上她就是在一輛巴士前,from bus09/18 23:00
257F→: 符合畫面的意思.09/18 23:01
259F→: 也不是什麼叛逃的士兵,就是把really good soldier連09/18 23:02
263F→: 著發音而已.09/18 23:03
287F→: 真的是有理說不清....09/18 23:10
289F→: 好吧, 我不想再聽了, 所以就算我錯了.09/18 23:11
310F→: 我沒看到水管字幕,但水管字幕弄錯不奇怪喔09/18 23:18
331F→: 好好,大家都很強,原諒我耳朵不好喇叭又爛.英文又爛,09/18 23:26
334F→: mantis說 kick names, take asses 還被電影拿來當梗09/18 23:27
336F→: 大家就不要太在意非母語人士說什麼了09/18 23:28
339F→: 螳螂女是英文母語人士都會說錯了09/18 23:32
342F→: 呃, 應該說我沒有記很清楚是不是她犯錯被當梗,但反09/18 23:34
343F→: 正在復三裡她是說英語的, 然後也用了這個梗09/18 23:35
345F→: 記得就是復三裡鋼鐵人問star lord 那你們到底是幹什09/18 23:36
347F→: 麼的, 她就說 kick names, take asses. 這梗就是故09/18 23:37
348F→: 意把 take names, kick asses 說反.09/18 23:37
360F推: 樓上你為什麼不自己去說, 去得罪人? :)09/18 23:45
362F→: 樓上=sboy111109/18 23:46
369F→: 就是覺得自己對才怕得罪人啊, 錯的話頂多被笑一下而09/18 23:49
372F→: 已, 對的話那位翻譯不是顏面無光? FB又不是PTT09/18 23:50
33F推: 樓上不要這麼說,某些阿福砍柴藍色窗簾式的解析或許09/18 13:38
34F→: 沒意義,或許有些導演讀到一些評論也會嗤之以鼻,但我09/18 13:40
35F→: 們也是很努力地幫導演解釋啊 :) 讓大家看到睡著的片09/18 13:43
36F→: 子, 醒來之後要有人告訴他們演了什麼 :)09/18 13:44
18F→: 奇愛博士和大佛有個很大的不同就是奇愛沒有旁白08/01 13:35
19F→: 比方說,片中熱血機長,後來做了決定改變目標這個魯莾08/01 13:36
20F→: 決定等等,片中他拿出一頂牛仔帽戴上,於是觀眾們都會08/01 13:37
21F→: 心一笑,知道導演在諷刺美國人不用大腦的牛仔文化08/01 13:38
22F→: 即使沒有旁白,即使觀眾不了解牛仔文化,都知道導演想08/01 13:39
23F→: 表達什麼.08/01 13:39
24F→: 有人覺得這種不用旁白的手法是比較好的. 但大佛的旁08/01 13:41
25F→: 白有導演自己的風格,不只是解說劇情,所以難以比較.08/01 13:42
26F→: 但我自己是覺得越簡潔意在言外通常是比較高明的諷刺08/01 13:44
27F→: 手法. 至少在電影的諷刺這個部份.08/01 13:44
28F→: 但大佛不只諷刺,還有感人的部份,就看感人的部份觀眾08/01 13:46
29F→: 能有多少體會了.08/01 13:47
33F→: 大佛的許多旁白,幾乎直接說破要諷刺的點,這是和同為08/02 11:08
34F→: 一樓所說的那部黑色幽默經典奇愛博士不同之處.你可08/02 11:09
35F→: 能感情太過投入,忽略了影片中諷刺的部份,可以查一下08/02 11:10
36F→: 資料,我也簡短地寫過一篇分析在板上.我不是說大佛和08/02 11:11
37F→: 其他電影的高下之分啦,不同的電影不必一定要比較,但08/02 11:12
38F→: 大佛不只是底層人物的生活,比如佛像裡裝著屍體的隱08/02 11:14
39F→: 喻等等,可以經由抽絲剝繭得到更深的體會之處08/02 11:16
40F→: 比如說"壞人為什麼沒有受到制裁",就可以思考看看屋08/02 11:18
41F→: 頂漏水的窮苦人家菜埔,上天一樣不留情下雨,而他用來08/02 11:20
42F→: 幫他擋雨的竟是"壞人"的競選旗幟,電影想表達什麼08/02 11:22
83F推: "粉絲"(fans)是台灣發明的辭彙, 所以"圈粉"就是一個06/26 20:29
84F→: 中文動詞加台灣辭彙,血統上比較接近台灣.如果連這種06/26 20:31
85F→: 都排斥,心態未免太過狹隘06/26 20:32
89F→: 粉絲 吐糟 萌(直接引用日文) 還有數不清的辭彙都是06/26 20:38
92F→: 台灣發明的06/26 20:39
94F→: 吐糟=>吐槽06/26 20:39
150F推: PTT這種見笑轉生氣的酸民風氣真是可笑,自己不先弄清06/27 09:33
151F→: 楚粉絲一詞的來源,被人家質疑了就生氣.講得好像自己06/27 09:35
152F→: 很重視台灣文化,結果連台灣自己創造的辭彙都不知.06/27 09:35
158F推: 樓上這種八卦板曲解別人語意的伎倆不必帶過來,我們06/27 10:02
159F→: 家在台灣起碼七代了, 最討厭看到那種自以為自己是正06/27 10:03
160F→: *樓樓上06/27 10:04
162F→: 統台灣人卻到處丟台灣人臉的人.06/27 10:04
163F推: 粉絲語源是國語的英語諧音,港人最先都是說"fans",並06/27 10:09
164F→: 非國語諧音,就我所知是如此.廣東話的說法則不清楚.06/27 10:10
14F→: 原PO應該是細節沒看懂,才會覺得這部電影都是單方向06/24 15:45
15F→: 人性黑暗面.比如棠寧在桌子抽屜裡找到一本棠真五歲06/24 15:47
16F→: 時的禮物,還有顏料管上寫著"吸煙奶會乾掉..."那段劇06/24 15:48
17F→: 情是什麼意思.電影每個畫面都不能忽略的.06/24 15:51
40F推: 原PO不知是不是女性,上次也是有個女板友批評導演不06/24 19:56
41F→: 懂女人,母親不會做那種事情,和原PO說國中女生不會做06/24 19:58
42F→: 怎樣的語氣很像.太過自認比導演更懂女人沒什麼意思06/24 20:01
2F→: 看起不像. 船上如果是馮的人, 段義棠寧不會那麼信任06/06 10:52
3F→: 而無防備. 而且連警察都找不到段義, 馮的人是怎麼知06/06 10:53
4F→: 道段義會在什麼時間, 什麼地點, 搭哪條船偷渡? 船上06/06 10:54
5F→: 應該就是段義原本信任的人, 也就是和他一樣是棠夫人06/06 10:54
6F→: 手下. 只是他沒料到, 棠夫人派他和段忠去殺人時, 就06/06 10:56
7F→: 已經把整件事包括後面要滅口他們兩個都計畫安排好了06/06 10:56
8F→: 至於為什麼這些會被棠夫人收買而殺段義, 只好自己腦06/06 11:01
9F→: 補了.06/06 11:02
11F→: 所以要裝炸彈, 他們就必須知道段會在什麼時間, 什麼06/06 11:25
12F→: 地點, 搭哪條船. 馮怎麼會知道? 段義一個緬甸人, 人06/06 11:26
13F→: 生地不熟, 也沒有身懷鉅款, 要怎樣找偷渡的船? 唯一06/06 11:27
14F→: 可能就是船上都是他兄弟, 也不需整備員這些外人06/06 11:30
34F推: 棠夫人的其他殺手不是腦補,殺段忠被段義逃掉的就是06/08 09:04
35F→: 了.段義在賣魚阿嬤那裡堵到棠寧,要她一起逃,因為"夫06/08 09:05
36F→: 人"要加害他們.段義並不是說"馮"要殺他們,也就是說06/08 09:06
37F→: 段義認為去殺段忠和他的是棠夫人的手下.06/08 09:07
41F推: 樓上說棠夫人的其他殺手是腦補,既然沒有其他殺手了,06/14 09:35
42F→: 那段義怎麼會"當然以為是棠夫人要殺他啊"?06/14 09:38
43F→: 棠夫人沒有其他殺手的話,段義怎麼會這樣想?你的說法06/14 09:40
44F→: 自相矛盾,邏輯思考能力真的要加強06/14 09:41
45F→: 而且"連棠寧都不知道馮的存在"?這部電影裡,段義就是06/14 09:42
46F→: 比棠寧知道更多內幕的.你實在應該把電影重看一次.一06/14 09:42
47F→: 開頭棠夫人就勸誘林桑支持馮了,棠寧幫她母親辦事的,06/14 09:45
48F→: 知道馮和母親有來往有什麼不合理?棠寧不知道的是洗06/14 09:45
49F→: 錢滅門這些陰謀.而段義知道許多內幕,包括棠寧可能也06/14 09:46
50F→: 被利用,所以才會去警告棠寧.就算他不知道馮的計畫,06/14 09:47
51F→: 只知道有殺手要殺他,那他也可能猜測是林桑那邊的人06/14 09:48
52F→: 的來報仇,為何他篤定是棠夫人要殺他?06/14 09:49
53F推: 我查到你之前寫的這篇 #1QvOIOD8 你自己在那篇說06/14 09:52
54F→: "所以看到棠夫人(或者馮)處理掉失手的段忠後06/14 09:52
55F→: 自己以前就認為段忠可能是棠夫人殺的,現在又說棠夫06/14 09:53
56F→: 人有其他殺手是腦補. 我讀了你那篇和我那篇底下你的06/14 09:54
57F→: 推文,我只能說你自己思考能力要加強,不知道自己錯在06/14 09:56
58F→: 哪裡別人也沒辦法再跟你解釋了.06/14 09:56
68F推: 顯然有人見笑轉生氣嚕06/15 10:06
6F推: 本片中的宗教隱喻至少有兩個方向,因為它引用了兩則06/10 18:33
7F→: 舊約聖經的故事. 第一個是路得記,魚人在戲院看的那06/10 18:34
8F→: 部電影是 The Story of Ruth (1960), 路得記的故事,06/10 18:34
9F→: 有包容異類之意.正是本片的情懷.06/10 18:35
10F→: 第二個是士師記中參孫的故事.這個隱喻我讀了幾篇國06/10 18:36
11F→: 外網友的說法,都說是反派自比參孫.這點我贊成,但我06/10 18:37
12F→: 自己的解讀是它同時也在隱喻魚人.魚人是被比喻成類06/10 18:38
13F→: 似切格拉瓦那樣的美洲革命英雄,導演可惜切就如參孫06/10 18:39
14F→: 太過剛愎,又被出賣,無法實現理想.06/10 18:40