作者查詢 / sunako

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sunako 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共11則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [翻譯] 九種讓女孩子看了就馬上刪除的簡訊內容 …
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +18
作者: sunako - 發表於 2009/12/08 23:12(14年前)
15Fsunako:感謝DIR大 難怪我一直覺得那句很奇怪 XD12/09 10:02
[翻譯] 九種讓女孩子看了就馬上刪除的簡訊內容(上)
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: sunako - 發表於 2009/12/08 02:27(14年前)
11Fsunako:我有查 不過只是很大略的看到愚かで道理就關視窗了 XD12/08 09:10
12Fsunako:感謝一樓 講解的都是我不確定的地方12/08 09:11
[翻譯] 明日がくるなら
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +13
作者: sunako - 發表於 2009/11/01 19:22(14年前)
8Fsunako:s大 因為我想翻成比較口語的方式 x大 因為那句我並不太確定11/01 22:10
9Fsunako:意思 XD 就原文來說 你會翻成什麼呢?11/01 22:10
22Fsunako:學很久了 可惜自學佔多數時間 感謝大家的指導 ^^11/01 22:58
24Fsunako:我也知道自己程度不夠 才會上來請大家指導 翻譯讓你見笑了11/01 23:10
25Fsunako:真是不好意思11/01 23:10
[翻譯] 二人に帰ろう
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: king548520 - 發表於 2009/07/25 11:28(15年前)
1Fsunako:歌詞翻譯不可能照翻啊 總是要修飾一下07/25 11:43
[討論] 翻譯~想與日男交往嗎?中國女的真心話!
[ NIHONGO ]30 留言, 推噓總分: +10
作者: sunako - 發表於 2009/02/23 22:55(15年前)
18Fsunako:感謝眾位板友解惑 啊 我翻譯錯好多地方啊 ORZ02/23 23:37
19Fsunako:所以まるで是簡止的意思嘛?02/23 23:38
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁