[討論] 翻譯~想與日男交往嗎?中國女的真心話!

看板NIHONGO作者 (スナコ)時間15年前 (2009/02/23 22:55), 編輯推噓10(10020)
留言30則, 7人參與, 最新討論串1/1
数多くの中国人女性が日本人男性と結婚している。日本人男性に嫁ぐ中国人女性は増加 の一途をたどっており、01年以来、毎年1万人を超えている。このブログは日本に滞在 する中国人が日本人男性を恋の対象として見れるかどうか、本音を綴ったものである。 以下はそのブログより。 最近有許多的中國女性與日本男性結婚 嫁給日本人的中國女性有增加的趨勢 01年開始 每年都超過一萬人 這個BLOG就是以居住在日本與日本男談戀愛的中國人為主 當中也有許多的真心話 以下就是這個BLOG的內容 有疑問的文法 1.一途をたどっており 2.見れるかどうか --------------------------------------------------------- 日本にいる中国人女性が彼氏を探すとしても、日本人男性を対象に出来ないのはなぜ だろう。日本に来る前に祖父から「日本人と付き合ってはいけない」と諭されたが、 これについては心配する必要はない。歴史問題などを考慮せず、なぜ日本にいる中国人 が彼氏を探そうとする際に日本人男性を対象とすることができないか、理性的に分析し てみたい。 在日本的中國女就算在找男友 為什麼也不願意以日本男為對象呢 來日本前 祖父說:不許跟日本人交往 關於這點並不需要擔心 歷史問題方面也不考慮 那為什麼在日本的中國人尋找男友之際 不願意考慮日本男為對象呢? 嘗試著理性的分析看看 まず一点目は、多くの日本人男子学生はあまりにも痩せすぎていて、不健康そうに見え るということだ。筋肉もなく、まるで病人のようである。おそらく日本人男子学生の食 べる量と関係があるのだろうが、私は男性であれば大口を開けてがつがつ食べる人が好 きだし、この点に関して中国人男性の勝ちである。 首先第一點 多數的日本男學生都太過於瘦弱 看起來都很不健康 也沒有肌肉 週遭看起來很多都像病人 大概與日本男學生的食量有關係吧 因為我喜歡男生大口大口吃飯 關於這點 中國男人是贏了 如果大口吃飯 飯菜都不留給妻小吃 這樣也好嗎? @@ 次に日本人男子学生は細かく、けちであるということだ。私がアルバイトしている日本 料理屋では、日本人男子学生は勘定の際はほとんどワリカンで、たとえ女性と一緒に食 事するときでもそうである。 另外就是日本男學生很注重細節 也可以說是小氣 我在打工的日本料理店 日本男學生在付帳之際大都採用平分法 就算是跟女性一起用餐也是這樣 細かく翻成注重細節 好嗎? そして、仕事をしている日本人男性はあまりに卑屈であることも理由の一つである。 この点に関しては、日本に滞在している全ての外国人が同意するのではないだろうか ある時、私が住んでいる部屋で水周りのトラブルが発生したことがあった。不動産屋さ んに連絡を取ったところ10分で駆けつけてくれたのだが、部屋に入るなり平謝りで、あ まりにも気を使いすぎると感じた。その後、不動産屋の男性は自らうずくまって床板を はずし、下水管の詰まりを取り除いてくれたのだが、これはスーツと革靴をはいている 人間のやることだろうか?トラブルが解決する まで彼はずっと謝罪の言葉を口にしていて、それは彼が私の部屋を出て行くまでずっと 続いたのであった。 另外就是 上班族男性太過於卑微也是一個原因 關於這點 在日本人居留的外國人沒有不同意的吧 之前 我居住的房屋水管線發生故障 跟租屋公司聯絡之後十分鐘 人就趕到了 入屋之後就先道歉 感覺他真是太過誇張了 之後 租屋公司的男性將床板取開 雖然將下水管的問題處解決了 但是穿著西服與皮鞋 這難道是人類做的事嗎? 故障解決之前一直不停說著抱歉 然後他從我的房子出去之後一直不停的徘迴不去 這裡不確定的翻譯是這段: その後、不動産屋の男性は自らうずくまって床板を はずし、下水管の詰まりを取り除いてくれたのだが、これはスーツと革靴をはいている 人間のやることだろうか?トラブルが解決する まで彼はずっと謝罪の言葉を口にしていて 彼のような人を日本語では「社会人」というらしいが、ただ単に社会に埋もれて働く人 に過ぎないと思う。それにしても日本で社会人を務めるのは本当に大変なことだろう。 日本人の自殺率が高いのもこういったことが原因の一つなのかもしれない。 像他那樣的人就像是在日本話裡的[社會人] 我想僅僅只是被埋沒在社會裡工作的人 就是因為這樣 在日本工作的社會人都是十分辛苦的 我想日本人的高自殺率這也是其中一個原因 不確定的翻譯:ただ単に社会に埋もれて働く人 に過ぎないと思う 私はこれまで、自分を高めるために他人を貶める人を多く見てきたが、日本に来てから は他人を高めるために自分を貶める人を数多く見てきた。これが日本人の謙虚さだと いう人もいるが、謙虚にも度が過ぎれば偽りのように感じるものだ。 我在這之前 看到許多高估自己貶低別人的人 但來了日本之後 看到許多捧高他人 貶低自己的人 或許很多人會說這是日本人的謙虛 但我認為謙虛過頭就是一種虛偽 やはり私は日本人男性と付き合うことは出来ないし、この点に関しては韓国人女子学生 も中国人女子学生と共通認識を持っている。 果然我還是無法與日本男性交往 關於這點 韓國女學生與中國女學生應該有共同的共識 我的確是碰過有韓國女孩嫌喜歡的日本男孩太矮的 那個日本男孩還有175呢....XD -------------------------------------------------------------- -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.102.67 ※ 編輯: sunako 來自: 61.217.102.67 (02/23 22:59)

02/23 23:00, , 1F
1.形容前面的「增加」是不斷進行的情況
02/23 23:00, 1F

02/23 23:00, , 2F
2.是在詢問前面那句
02/23 23:00, 2F

02/23 23:00, , 3F
「在日本的中國人是否真的將日本男性視為戀愛對象」
02/23 23:00, 3F

02/23 23:00, , 4F
意思就是有弦外之音,表示嫁給日本人的中國人別有居心
02/23 23:00, 4F

02/23 23:01, , 5F
細かく 翻成 精打細算 可能比較好
02/23 23:01, 5F

02/23 23:06, , 6F
でも、私達は中国人じゃないと思いますが..なんか中国の女性
02/23 23:06, 6F

02/23 23:06, , 7F
只不過是一個在社會壓力之下做出反應的人
02/23 23:06, 7F

02/23 23:07, , 8F
強過ぎて、実はあまり好きではないと思いますけど。XD
02/23 23:07, 8F

02/23 23:23, , 9F
違う国だから、参考にならない。中国人の文句が多すぎる
02/23 23:23, 9F

02/23 23:24, , 10F
何でもすぐ批判する姿勢はちょっと・・・
02/23 23:24, 10F

02/23 23:29, , 11F
(この記事に対して別のサイトである日本人コメントは
02/23 23:29, 11F

02/23 23:30, , 12F
 「さっさと帰りな!」・・・)
02/23 23:30, 12F

02/23 23:31, , 13F
まるで病人のようである→簡直就像病人
02/23 23:31, 13F

02/23 23:31, , 14F
細かく→小家子氣  気を使いすぎる→太拘謹
02/23 23:31, 14F

02/23 23:31, , 15F
後來租屋公司的人就自己跪下撬開地板,把塞住水管的東西清
02/23 23:31, 15F

02/23 23:31, , 16F
掉了,但是這是穿西裝皮鞋的人該做的事嗎?在解決問題之前
02/23 23:31, 16F

02/23 23:31, , 17F
他一直道歉,直到走出我家為止都還在繼續(道歉)。
02/23 23:31, 17F

02/23 23:37, , 18F
感謝眾位板友解惑 啊 我翻譯錯好多地方啊 ORZ
02/23 23:37, 18F

02/23 23:38, , 19F
所以まるで是簡止的意思嘛?
02/23 23:38, 19F

02/23 23:47, , 20F
彼のような人を…→像他這樣的人在日文是叫「社會人士」,
02/23 23:47, 20F

02/23 23:47, , 21F
不過是個在社會裡埋頭工作的人罷了。雖說如此,要在日本當
02/23 23:47, 21F

02/23 23:48, , 22F
社會人士實在是很辛苦。
02/23 23:48, 22F

02/23 23:48, , 23F
自分を高めるために他人を貶める→為了抬高自己而貶低別人
02/23 23:48, 23F

02/23 23:48, , 24F
是簡直沒錯。其實你大部分有問題的地方都有猜對,看文章多抓
02/23 23:48, 24F

02/23 23:48, , 25F
他人を高めるために自分を貶める→為了抬高別人而貶低自己
02/23 23:48, 25F

02/23 23:48, , 26F
這種感覺很能訓練語感。不過排版可以改進一下,不要每行都塞
02/23 23:48, 26F

02/23 23:48, , 27F
滿四十個字比較好。
02/23 23:48, 27F

02/23 23:59, , 28F
細かく 我也覺得是斤斤計較(算得很細微、很小家子氣)
02/23 23:59, 28F

02/23 23:59, , 29F
まるで~ようだ=宛如~一樣。
02/23 23:59, 29F

02/24 02:05, , 30F
小家子氣比較適合 精打細算好像不太相似
02/24 02:05, 30F
文章代碼(AID): #19ehZQGm (NIHONGO)