[翻譯] 明日がくるなら

看板NIHONGO作者 (スナコ)時間14年前 (2009/11/01 19:22), 編輯推噓13(13019)
留言32則, 10人參與, 最新討論串1/1
明日がくるなら 試譯 歡迎討論譯法與改錯 但 請勿轉載 さよならは 言わないでおくよ だって 目を閉じるたびに  映るよ いつもの 君が 請別說"再見"這句話 當閉上眼睛的時刻 浮現的總是你 明日がくるなら 何もいらないよ  ただ君だけに 如果明天能夠到來 我什麼都不需要唷 只要有你就夠了 只希望能夠像以往一般笑著 言わないでよ まだもっと  君に觸れていたいよ 口にしたら 何か壞れそうで  繫いでる 手のぬくもりだけ 確かめてた 請別說出那句話 還想要多觸碰你 如果說出口了 像是什麼會毀壞了似的 連繫著 僅僅緊握的手 是如此確實的 止まらない時間が  いつかふたり引き離すなら もっと 君 見てたいよ ずっと 抱きしめてたいよ Time is slipping away 無法停止流逝的時間 也許何時兩人會分離 想要 多看著你喔 想要就一直擁抱著你唷 time is slipping away 明日がくるなら 何もいらないよ  ただ君だけに 笑っててほしいから いつでも 如果明天能夠到來 我什麼都不需要唷 只要有你就夠了 只希望能夠像以往一般笑著 泣かないでね  まだちょっと君といられるから 伝えたいこと まだ ひとつも 言葉では うまく言えないけれど  stand by me 別流淚唷 因為還想要跟你在一起多一點時間 想要傳達的事 還有一件 雖然用言語很難說出口 stand by me こぼれてく時間はいつも  二人寂しくさせるから そっと微笑んでみるよ  もう 離したくないから Livin' life for today 也許不知道何時會有兩人都感覺寂寞般崩解的時間 嘗試多微笑吧 因為 已經不想分開啊 livin' life for today 明日がくるなら 何もいらないよ  ただ君だけに 笑っててほしいから いつでも 如果明天能夠到來 我什麼都不需要唷 只要有你就夠了 只希望能夠像以往一般笑著 君に逢うためだけに 生まれてきたのなら 燒き付けたい every moment in my heart 一秒でもいい あと少し 君のそばにいさせて 也許是為了與你相遇 才誕生於這世界的 想要緊付著 every moment in my heart 就算只有一秒 就算再給我只有一點時間 請讓我待在你身旁吧 明日がくるなら 何もいらないよ  ただ君だけに 笑っててほしいから forever more 明日がくるなら 何もいらないよ  ただ君だけに 笑っててほしいから いつでも 如果明天能夠到來 我什麼都不需要唷 只要有你就夠了 只希望能夠像以往一般笑著 forever more 只要有你就夠了 只希望能夠像以往一般笑著 さよならは 言わないでおくよ 請別說出"再見"這句話 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.24.207 ※ 編輯: sunako 來自: 114.43.24.207 (11/01 19:24)

11/01 20:49, , 1F
第二段有少笑っててほしいから いつでも
11/01 20:49, 1F

11/01 20:51, , 2F
我自己的話,會避免把唷和喔翻出來
11/01 20:51, 2F

11/01 20:52, , 3F
有唷和喔語氣感覺變得比較輕浮
11/01 20:52, 3F

11/01 21:18, , 4F
我覺得唷和喔有更女性化的感覺
11/01 21:18, 4F

11/01 21:59, , 5F
言わないでおく=>別早早地說再見;"先"別說再見
11/01 21:59, 5F

11/01 22:00, , 6F
だって(でも) 目を閉じるたびに=>"但是","每當"閉上眼睛
11/01 22:00, 6F

11/01 22:04, , 7F
也許不知道何時會有兩人都感覺寂寞般崩解的時間<=這句好怪
11/01 22:04, 7F

11/01 22:10, , 8F
s大 因為我想翻成比較口語的方式 x大 因為那句我並不太確定
11/01 22:10, 8F

11/01 22:10, , 9F
意思 XD 就原文來說 你會翻成什麼呢?
11/01 22:10, 9F

11/01 22:19, , 10F
無法控制下去的時間總是讓我倆有寂寞感,所以...
11/01 22:19, 10F

11/01 22:21, , 11F
零れる本意是滿出來,溢出來(感激涕"零"),這裡可解釋成無法
11/01 22:21, 11F

11/01 22:23, , 12F
控制(溢れる/押さえきれない)+ていく(有持續下去之意)
11/01 22:23, 12F

11/01 22:26, , 13F
寂しくする=>二人を寂しくさせる(使役)
11/01 22:26, 13F

11/01 22:28, , 14F
還有"そっと"是"輕輕地"的意思,不是多...可翻成 淺淺地微笑
11/01 22:28, 14F

11/01 22:31, , 15F
君に逢うためだけに...=>"若只是"為了遇見你而誕生於此
11/01 22:31, 15F

11/01 22:38, , 16F
連繫著僅僅緊握的手是如此確實的<=還有這整句也錯掉了= =
11/01 22:38, 16F

11/01 22:41, , 17F
本句中"だって" 是 因為的意思,不是"但是"
11/01 22:41, 17F

11/01 22:50, , 18F
繫いでる手のぬくもりだけ確かめてた:只確認過牽起的手溫
11/01 22:50, 18F

11/01 22:52, , 19F
因只要一說出口,就好像啥會破壞掉似的,所以只確認牽起的手溫
11/01 22:52, 19F

11/01 22:56, , 20F
我會不翻 呵呵
11/01 22:56, 20F

11/01 22:56, , 21F
看來原po應該日文沒有學很久齁...?XD
11/01 22:56, 21F

11/01 22:58, , 22F
學很久了 可惜自學佔多數時間 感謝大家的指導 ^^
11/01 22:58, 22F

11/01 23:03, , 23F
僕は、なんか、訳を見ながら笑ってた ごめんなさいね~
11/01 23:03, 23F

11/01 23:10, , 24F
我也知道自己程度不夠 才會上來請大家指導 翻譯讓你見笑了
11/01 23:10, 24F

11/01 23:10, , 25F
真是不好意思
11/01 23:10, 25F

11/01 23:13, , 26F
冗談ですよ 怒らないでね~
11/01 23:13, 26F

11/02 10:01, , 27F
樓上.... -_-"
11/02 10:01, 27F

11/02 15:54, , 28F
沒什麼好笑的阿= = 支持一下原po
11/02 15:54, 28F

11/02 17:46, , 29F
燒き付けたい 想要烙印 在心中 ?
11/02 17:46, 29F

11/02 23:39, , 30F
不懂幹嘛笑別人的翻譯?
11/02 23:39, 30F

11/02 23:59, , 31F
推樓上 而且原PO很用心呀!肯嘗試,多練習就對了!
11/02 23:59, 31F

11/03 03:06, , 32F
人の揚げ足とって大したもんですね
11/03 03:06, 32F
文章代碼(AID): #1AxMzzMx (NIHONGO)