作者查詢 / sssn1

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sssn1 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共42則
限定看板:translator
看板排序:
全部NIHONGO2151Examination1708Olympics_ISG1239riddle400Language183Russian153DoubleMajor145NTU05DFLL89Detective87WOW76NCCU63Math61PublicServan51NTU-MJ49translator42NTU-Exam41Economics37NtuDormM537LAW29NTU27Deutsch23book20Inference20Mollie17NTUcourse16JPliterature15share14TW-language11Hearthstone10Francais9NTUSA9TOEIC9Master_D8Fiction7katsura7puzzle7GHIBLI6interpreter6joke6NTUDormM76PH-956PH-966Road_Running6SMSlife6SYSOP6ask5ATASHInCHI5soho5AmuroNamie4AndyLau4Christina4ck57th3144CraigDavid4GRE4Health_Life4JapanMovie4kuninaka4LeeMinKi4Linguistics4MARIAH4Mind4NCCU06_SW4NTU-Textbook4NTUAC914NtuDormM34NTUF-924NTUF-944SCU_Chin96C4SENIORHIGH4Tennis4V64YUI4Army-Sir3B923022XX3B923023XX3CD-R3dorm3Emulator3ESOE-913ESOE-923JLPT3Kindaichi_Q3MysteryStory3NTUBSE-B-943NTUcontinent3NTUMEB93-A3NTUMSE-923prose3PttHistory3Tour-Manager3Translation3B91303XXX2B97A013XX2B981010XX2Badminton2ChineseTeach2civil912CTSH923012DIABLO2ESOE-932foreigner2GoodShop2HANGUKMAL2INSECT-922JA31th3112JapanStudy2Kawashita2KS92-3122KS94-3092Metal_kids2MRT2NIUECE912NTU02DFLL2ntuACCT952ntuACCT972ntuACCT982NTUBA952NTUBA962NTUBA972NTUBST942NTUCE-972NtuDormF32NTUfin962NTUHistory942NTUIB962NTUIB972NTUMEB93-B2NTUMSE-912NTUMSE-932ONE_PIECE2Trace2AGEC941Agronomy-931B901010XX1b902040XX1B903021XX1b90902xxx1B90A011XX1B90A012XX1B913023XX1b914060work1b92610xxx1B92A012XX1B933023XX1B93310XXX1b942040XX1B943022XX1B94305XXX1b96610xxx1barterbooks1BigPeitou1bookhouse1BOTANY_911BraveSaga1C_Question1calligraphic1CH7th3101CIVIL-Team1civil901civil921ck50th3091ck54th3331ck56th3041ck58th3021CSMU-LS891CSMU-Psy1Daan1EngBadminton1Espannol1FJU-ACCR941FXM91-3291Gemini1Geotecheng941give1Gossiping1guitar1HFU_CS_91B1HKMCantonese1Ind-travel1intltrade1ISU_MSE_931Japanese-B951kochikame1KS93-3201KS94-3161KS94-3201Lawyer1letter_Intro1lifeguard1LifeSci_921LifeSci_931LifeSci_951music1NBA1NCCU00_Korea1NCCU02_LawLt1NCCU08_JAPAN1NCKU-EE94A1NDHU-EE931NDMC-M1041NTPU-LAND90B1NTU-Archery1NTU-dreamer1NTU-Fantasy1NTU-K101NTU-TaTung1NTU03DFLL1NTU96thLIS1NTU_MED_VOL1NTUAC93work1ntuACCT961NTUBA991NTUBIME-1021NTUBSE-B-911NTUBSE-B-971NTUBST911NTUBST931NTUCH-971NTUdent941NTUDormG11NtuDormM11NTUDormM61NtuDormM81NTUE-CEE971NTUE-EPC-981NTUEE1051NTUEE1061NTUEE1071NTUH_CLINT1NTULawR971NTUMath941NTUMBA-931NTUMEB91-B1NTUmed891NTUmed921NTUMSE-941NTUMT-891NTUMT-931NTUMystery1NTUnba20051NTUND921NTUND931NTUND941NTUniNews1NTUot861NTUphy941NTUPPM-921NTURockClub1NTUST-ECE1OT-softball1Philo-031Philo-041pighead1Psychology941PT-871R993230XX1rent-exp1RHCPs1RockMetal1RSSH90_3021RSSH91_3021RSSH93_3031RSSH94_3011scu_transfer1SKJHS3171STDM-93-31A1TRG1VET1VET_921VET_931VET_961VET_971VM1Wen-Shan1WesternMusic1<< 收起看板(275)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: yuntechfin - 發表於 2009/11/04 13:48(16年前)
1Fsssn1:諾貝爾物理學者 <<< 以中文來說不太順 一般似乎不會這樣講11/04 14:04
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: yuntechfin - 發表於 2009/10/31 11:55(16年前)
12Fsssn1:個人總支持要創學門叫做 翻譯學 及它的對立 翻譯批評學11/04 14:07
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: yuntechfin - 發表於 2009/10/28 13:33(16年前)
3Fsssn1:戀愛乃人生之祕鑰也10/28 17:15
徵二手翻譯理論書籍
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: freshguy - 發表於 2009/09/19 09:21(16年前)
1Fsssn1:ps. 思果有兩本喔09/19 13:14
[罰惡賞善]大陸版部份翻譯
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: buddhanature - 發表於 2009/09/15 22:11(16年前)
4Fsssn1:真的是...09/16 02:19
Re: [心得] 認為翻譯是門學科的人還真少……
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: isamuchen - 發表於 2009/07/08 21:17(16年前)
1Fsssn1:從實用應用角度訂題 也許比較好 例如 論中日對譯在擬聲擬態07/09 07:26
2Fsssn1:副詞上的困難點 之類?07/09 07:26
Re: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: pnpncat - 發表於 2009/06/29 09:30(16年前)
2Fsssn1:這段出自是哪章哪節?06/29 12:17
4Fsssn1:找到了 29章第2頁左右 我看一下06/29 12:27
5Fsssn1:原文這段是法文 Notre corps est une machine à vivre. Il06/29 12:32
6Fsssn1:est organisé pour cela, c'est sa, nature; laissez-y la06/29 12:33
7Fsssn1:vie à son aise, qu'elle s'y défende elle-même: elle06/29 12:33
8Fsssn1:fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de06/29 12:34
9Fsssn1:remèdes. 在下面則有作者的俄文註 直接翻英文大概是06/29 12:36
10Fsssn1:Our body is a machine for living. It is structured for06/29 12:38
11Fsssn1:it. Let it go by itstelf, let it defend itself, and it06/29 12:42
12Fsssn1:will do more than when you are going to interfere it by06/29 12:43
13Fsssn1:remedies. 懂法文的才能瞭解原意XD06/29 12:44
14Fsssn1:最後的by 改成with 比較對0.006/29 12:47
Re: [請益] "藝術家們必須..."
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: Duarte - 發表於 2009/06/17 20:09(16年前)
1Fsssn1:最後一句用not only but also 似乎很怪 改成who only06/17 20:37
2Fsssn1:possesses the technique but is bounded by it without06/17 20:38
3Fsssn1:the realm of transcendence and spirit如何 個人拙見06/17 20:39
4Fsssn1:更正 bound才對06/17 20:40
Re: [請益] "藝術家們必須..."
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: Kirk - 發表於 2009/06/17 18:55(16年前)
3Fsssn1:最後一行直接用remain unable to~ 應該就好了06/17 20:46
5Fsssn1:which代替哪個字似乎不太清楚 merits的話似乎achieve也用06/17 21:08
6Fsssn1:更正 似乎recognized也用achieved較好(任選一個但前後相同)06/17 21:09
7Fsssn1:如果是level的話 就位置上來說又有點遠 可能分句好點06/17 21:10
請問有人聽過譯林翻譯社?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: nohbdy - 發表於 2009/06/17 11:02(16年前)
2Fsssn1:我查到的也是06/17 14:15
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁