Re: [心得] 認為翻譯是門學科的人還真少……

看板translator作者 (一字之差)時間16年前 (2009/07/08 21:17), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實翻譯學門不新了~~看看民初那些老前輩們就已經有論述出現~~ 只是"翻譯"通常不被獨立出來~~而是至於各種語言之下的"學科" 這樣是有道理的~~因為不同的語言也有不同的文法、使用背景、文化等等個別因素 所謂"通則性學說"在翻譯學上~~其實很容易被攻破~~加上主觀性太強烈 想要成為客觀論述學說~~本來就很困難 不要說翻譯學了~~就連語言學都很容易在中文上被推翻 這位朋友可以考慮把"翻譯"當作是一個研究"方向"甚至"題目" 把目標鎖定在目標語言上(看來是日文以及中文吧?) 這樣發展出來的研究也會比較有說服力 我個人也是做翻譯研究~~只是後來發現一些問題點~~主要放在文化價值觀的判定 文科研究就是要做給大家看得 做給自己爽的就沒意義了 ※ 引述《raylauxes (留學夢!)》之銘言: : 因為希望口譯的碩士拿到後可以到日本念相關的博士班 : 就發文在JapanStudy(日本留學版)問了一些問題 : 沒想到目前回答的都不外乎: : 「翻譯有什麼好研究的?」 : 「翻譯有理論嗎?」 : 唉……雖說翻譯算是比較新興的學科 : 不過看到這種回應還真是又無奈又……火大> <" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.224.123

07/09 07:26, , 1F
從實用應用角度訂題 也許比較好 例如 論中日對譯在擬聲擬態
07/09 07:26, 1F

07/09 07:26, , 2F
副詞上的困難點 之類?
07/09 07:26, 2F
文章代碼(AID): #1AL9o0im (translator)
文章代碼(AID): #1AL9o0im (translator)