Re: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好

看板translator作者 (meow)時間16年前 (2009/06/29 09:30), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: sofie (跳過) 站內: ask : 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 : 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 : 出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>> : Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. : Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more : than if you paralyze it by encumbering it with remedies. 人體是一具求生的機器 它是為此而打造 生存是它的本性 若以所謂治療加諸於上 反會使它癱瘓 讓生命在這具機器中自我存續而不加干涉 讓它自我防禦 它會更有作為 ======== 老實講 我覺得這個英譯版 本身沒有很好 It is organized for that, it is its nature. ^^ ^^^^^^^^ 又that又it的 第一個it和第二個it又是在說不同東西 指涉不明 雖然猜得出意思 但是這樣寫文章實在有損文學大師的威名 有沒有精通俄文的人能說說看原文是怎樣寫的啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.126.53

06/29 12:12, , 1F
It is organized for that; it is its nature. 會較好
06/29 12:12, 1F

06/29 12:17, , 2F
這段出自是哪章哪節?
06/29 12:17, 2F

06/29 12:26, , 3F
我也不知道耶~~因為本來就是節錄的...謝謝大家的幫忙~^^
06/29 12:26, 3F

06/29 12:27, , 4F
找到了 29章第2頁左右 我看一下
06/29 12:27, 4F

06/29 12:32, , 5F
原文這段是法文 Notre corps est une machine à vivre. Il
06/29 12:32, 5F

06/29 12:33, , 6F
est organisé pour cela, c'est sa, nature; laissez-y la
06/29 12:33, 6F

06/29 12:33, , 7F
vie à son aise, qu'elle s'y défende elle-même: elle
06/29 12:33, 7F

06/29 12:34, , 8F
fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de
06/29 12:34, 8F

06/29 12:36, , 9F
remèdes. 在下面則有作者的俄文註 直接翻英文大概是
06/29 12:36, 9F

06/29 12:38, , 10F
Our body is a machine for living. It is structured for
06/29 12:38, 10F

06/29 12:42, , 11F
it. Let it go by itstelf, let it defend itself, and it
06/29 12:42, 11F

06/29 12:43, , 12F
will do more than when you are going to interfere it by
06/29 12:43, 12F

06/29 12:44, , 13F
remedies. 懂法文的才能瞭解原意XD
06/29 12:44, 13F

06/29 12:47, , 14F
最後的by 改成with 比較對0.0
06/29 12:47, 14F
文章代碼(AID): #1AI1abRz (translator)
文章代碼(AID): #1AI1abRz (translator)