Re: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ask 看板]
: 作者: sofie (跳過) 站內: ask
: 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好
: 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009
: 出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>>
: Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature.
: Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more
: than if you paralyze it by encumbering it with remedies.
人體是一具求生的機器 它是為此而打造 生存是它的本性
若以所謂治療加諸於上 反會使它癱瘓
讓生命在這具機器中自我存續而不加干涉 讓它自我防禦 它會更有作為
========
老實講 我覺得這個英譯版 本身沒有很好
It is organized for that, it is its nature.
^^ ^^^^^^^^
又that又it的 第一個it和第二個it又是在說不同東西 指涉不明
雖然猜得出意思 但是這樣寫文章實在有損文學大師的威名
有沒有精通俄文的人能說說看原文是怎樣寫的啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.126.53
→
06/29 12:12, , 1F
06/29 12:12, 1F
推
06/29 12:17, , 2F
06/29 12:17, 2F
→
06/29 12:26, , 3F
06/29 12:26, 3F
推
06/29 12:27, , 4F
06/29 12:27, 4F
推
06/29 12:32, , 5F
06/29 12:32, 5F
→
06/29 12:33, , 6F
06/29 12:33, 6F
→
06/29 12:33, , 7F
06/29 12:33, 7F
→
06/29 12:34, , 8F
06/29 12:34, 8F
→
06/29 12:36, , 9F
06/29 12:36, 9F
→
06/29 12:38, , 10F
06/29 12:38, 10F
→
06/29 12:42, , 11F
06/29 12:42, 11F
→
06/29 12:43, , 12F
06/29 12:43, 12F
→
06/29 12:44, , 13F
06/29 12:44, 13F
推
06/29 12:47, , 14F
06/29 12:47, 14F
討論串 (同標題文章)