作者查詢 / seduction

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 seduction 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共235則
限定看板:Eng-Class
[文法] 字典中,find用於現在式?
[ Eng-Class ]22 留言, 推噓總分: +3
作者: scju - 發表於 2018/01/13 12:04(8年前)
13Fseduction: https://www.espressoenglish.net/stative-verbs-actio01/13 20:42
14Fseduction: n-verbs-and-verbs-that-are-both/01/13 20:42
15Fseduction: 不知道這對你了解“動詞”有沒有幫助01/13 20:43
[請益] 草寫姓名辨識
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: hot6292001 - 發表於 2018/01/10 10:14(8年前)
4Fseduction: luaduv&bulb?01/10 22:45
5Fseduction: 好像不是姓名簽名耶01/10 22:46
6Fseduction: 或lua dev & bulb?好像沒這牌子耶,找過了,你要找會01/10 23:04
7Fseduction: 亮的花瓶?01/10 23:04
[考題] 克漏字和閱測
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: QQ948032 - 發表於 2018/01/08 20:36(8年前)
1Fseduction: 第六題:括弧句子裡說within01/08 23:37
2Fseduction: sight,都跟你說看得到了01/08 23:38
3Fseduction: 但是看得到不一定可以跟靠企鵝很近,所以選C01/08 23:39
4Fseduction: https://en.oxforddictionaries.com/definition/all_to01/08 23:51
5Fseduction: gether01/08 23:51
Re: [討論] 讓中文像英文一樣精確
[ Eng-Class ]129 留言, 推噓總分: +24
作者: allenh0728 - 發表於 2017/10/16 18:52(8年前)
30Fseduction: @b9910,人家沒提供高見可能是因為人家是讀者導向啦10/17 19:06
31Fseduction: 所以不深入討論,不然會太複雜難懂10/17 19:08
45Fseduction: 沒有人針對中國文化,你理解能力是不是有問題?10/17 19:50
48Fseduction: 認同EVASUKA,目前為止討論的不見得是中國文化擁護者10/17 19:52
50Fseduction: 在台灣使用中文為溝通語言的人,也不見得認同中國文化10/17 19:53
53Fseduction: 所以B9910你到底在扯什麼啊10/17 19:53
54Fseduction: 就瞎子摸象啊10/17 19:54
58Fseduction: 中文不精確,請勿對號入座,我只修過3學分語言學所以只能10/17 19:57
59Fseduction: 瞎子摸象般地理解語言學10/17 19:58
[討論] 讓中文像英文一樣精確消失
[ Eng-Class ]155 留言, 推噓總分: +33
作者: b9910 - 發表於 2017/10/16 02:28(8年前)
118Fseduction: 你確定中文量詞講錯不影響意思?一瓶啤酒跟一打啤酒一樣10/17 18:58
119Fseduction: 嗎?買一顆雞蛋跟一箱雞蛋差很多吧?你中文是不是不好啊?10/17 19:01
120Fseduction: 修過語言學然後以為自己懂個皮毛(我說我啦)結果是瞎子10/17 19:02
121Fseduction: 摸象,我就不多評論了,因為我真的不懂10/17 19:03
[文法] When+p.p、代名詞的用法
[ Eng-Class ]22 留言, 推噓總分: +1
作者: zzss2003 - 發表於 2017/06/21 13:14(8年前)
1Fseduction: 1.應該是reduced adverb clause06/21 22:02
2Fseduction: https://www.thoughtco.com/reduced-adverbial-clause-06/21 22:02
3Fseduction: 169190206/21 22:02
4Fseduction: 可以參考上面網頁例子06/21 22:03
5Fseduction: 2....means that 的that就是一般說的子句前面的that06/21 22:17
6Fseduction: 第二個that 指的是the same source code can be compil06/21 22:21
7Fseduction: ed and run 這件事06/21 22:21
8Fseduction: it=source code,06/21 22:24
9Fseduction: code不僅寫入時可運行跟編碼,在不同環境操作也行。06/21 22:28
13Fseduction: 謝謝K大的解說!06/22 09:16
[文法] 一句話看不懂
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: 0
作者: pentiumevo - 發表於 2017/06/19 19:49(8年前)
1Fseduction: account也許指的是說明、解釋、論述06/19 21:56
2Fseduction: 我的理解是:我希望趕快提供嚴格而且完整的論述,06/19 21:57
3Fseduction: 而我的課程就是學習微積分的最佳方法06/19 21:59
4Fseduction: https://www.merriam-webster.com/dictionary/account06/19 22:00
Re: [求譯] 沒有一次不下雨的。英文如何翻呢
[ Eng-Class ]48 留言, 推噓總分: +8
作者: erinsu0908 - 發表於 2017/06/16 17:21(8年前)
3Fseduction: it always rains whenever I had a meeting.06/16 18:03
13Fseduction: 建議改成there is never a time when...06/16 22:22
14Fseduction: 後面without那裏請高手解答吧,因為我不會這樣講06/16 22:24
15Fseduction: 如一定要用without,就...without rainy days,但我不會06/16 22:29
16Fseduction: 這麼說,覺得怪怪的。06/16 22:30
24Fseduction: 我只是"建議"因為大多數人不會倒裝,但語言只是表達嘛06/16 23:08
25Fseduction: ,高興怎麼說就怎麼說06/16 23:08
[請益] 請問書中這段話的意義
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: humbler - 發表於 2017/06/15 22:19(8年前)
1Fseduction: 可以Google " onerous contract"去理解 onerous在法律06/15 23:29
2Fseduction: 上的意思06/15 23:29
[求譯] 幫我看看這樣哪裡有錯 感謝
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: jpdyfmbtw - 發表於 2015/02/17 14:51(10年前)
1Fseduction: 這應該是台灣人看得懂的英文毽02/17 20:48
2Fseduction: 建議你不要用中文直譯,再寫一篇02/17 20:51