Re: [求譯] 沒有一次不下雨的。英文如何翻呢

看板Eng-Class作者 (erin)時間8年前 (2017/06/16 17:21), 編輯推噓8(8040)
留言48則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《erinsu0908 (erin)》之銘言: : 是否有句型可以套用 : 我想到的是 : There is no time without rain. : 這樣對嗎? 還是有和合適的講法 : 謝謝指教 例如:每次參加這個會議,沒有一次不下雨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.95.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1497604908.A.284.html

06/16 17:46, , 1F
Never is there a time that I attend the meeting
06/16 17:46, 1F

06/16 17:46, , 2F
without weather's being rainy.
06/16 17:46, 2F

06/16 18:03, , 3F
it always rains whenever I had a meeting.
06/16 18:03, 3F

06/16 18:07, , 4F
(上面weather少了一個冠詞the, sorry
06/16 18:07, 4F

06/16 21:10, , 5F
Sunny 你要用這種句型寫,感覺要用過去式
06/16 21:10, 5F

06/16 21:12, , 6F
"weather's being" 這裡是不是怪怪的,因為你前面是 wi
06/16 21:12, 6F

06/16 21:12, , 7F
thout
06/16 21:12, 7F

06/16 21:23, , 8F
意思有點差別吧
06/16 21:23, 8F

06/16 21:23, , 9F
如果是用過去式代表那是以前會這樣子
06/16 21:23, 9F

06/16 21:24, , 10F
現在式就是說這是某種倒楣常態這樣...
06/16 21:24, 10F

06/16 21:25, , 11F
weather's being這個問題在哪裡我有點困惑@@
06/16 21:25, 11F

06/16 21:25, , 12F
因為這就只是所有格+動名詞而已不是嗎
06/16 21:25, 12F

06/16 22:22, , 13F
建議改成there is never a time when...
06/16 22:22, 13F

06/16 22:24, , 14F
後面without那裏請高手解答吧,因為我不會這樣講
06/16 22:24, 14F

06/16 22:29, , 15F
如一定要用without,就...without rainy days,但我不會
06/16 22:29, 15F

06/16 22:30, , 16F
這麼說,覺得怪怪的。
06/16 22:30, 16F

06/16 22:39, , 17F
如果照原po的例句硬要套入"never... without"的句型的
06/16 22:39, 17F

06/16 22:41, , 18F
話,我會說"I never attend the meeting without being
06/16 22:41, 18F

06/16 22:41, , 19F
caught in rain."(儘管文意上有一點點出入
06/16 22:41, 19F

06/16 22:51, , 20F
There is never a time 跟never is there a time是
06/16 22:51, 20F

06/16 22:51, , 21F
一樣的
06/16 22:51, 21F

06/16 22:51, , 22F
只是一個倒裝一個沒有而已
06/16 22:51, 22F

06/16 23:06, , 23F
BTW 我想到我的改成"without encountering rain"更符合
06/16 23:06, 23F

06/16 23:08, , 24F
我只是"建議"因為大多數人不會倒裝,但語言只是表達嘛
06/16 23:08, 24F

06/16 23:08, , 25F
,高興怎麼說就怎麼說
06/16 23:08, 25F

06/17 00:24, , 26F
without後面可以參考這串討論 https://goo.gl/NJyF18
06/17 00:24, 26F

06/17 00:25, , 27F
最後兩個回答有例句比較好理解
06/17 00:25, 27F

06/17 00:26, , 28F
一般有爭議的都是像 my/his Ving vs. me/him Ving
06/17 00:26, 28F

06/17 00:29, , 29F
但在現代英語['s]幾乎不會看到
06/17 00:29, 29F

06/17 00:30, , 30F
所以 without the weather's being rainy 看起來很奇怪
06/17 00:30, 30F

06/17 00:30, , 31F
Google "without the weather being" 和加上「's」
06/17 00:30, 31F

06/17 00:31, , 32F
的比例是698000比1筆資料
06/17 00:31, 32F

06/17 01:00, , 33F
回應naushtogo:我是知道一般口語上習慣不用所有格。
06/17 01:00, 33F

06/17 01:00, , 34F
如果這個用法日常有人接受那也行
06/17 01:00, 34F

06/17 02:32, , 35F
Not once, whenever I attend this meeting, it is not
06/17 02:32, 35F

06/17 02:32, , 36F
raining
06/17 02:32, 36F

06/17 02:37, , 37F
不過這種double negative的說法,少用為妙。一般視為教育
06/17 02:37, 37F

06/17 02:38, , 38F
不高者使用
06/17 02:38, 38F

06/17 03:51, , 39F
一般視為不合法的double negative應該是明明語意上
06/17 03:51, 39F

06/17 03:51, , 40F
是單一negative卻用了兩次negative的情況(像是I ain
06/17 03:51, 40F

06/17 03:51, , 41F
't nobody.)
06/17 03:51, 41F

06/17 03:53, , 42F
上面hkc那個說法沒這個問題
06/17 03:53, 42F

06/17 09:37, , 43F
同意樓上
06/17 09:37, 43F

06/17 20:25, , 44F
可以說Every time I attend this meeting, it rains!嗎XD
06/17 20:25, 44F

06/17 20:27, , 45F
有什麼必需要中翻英的原因嗎? (認真請教)
06/17 20:27, 45F

06/18 08:35, , 46F
我也是Each time I attend this meeting, it always
06/18 08:35, 46F

06/18 08:36, , 47F
rains.不過這裡我不用過去式,因為我在描述常態事實,
06/18 08:36, 47F

06/18 08:37, , 48F
而雙重否定我是寫作時才會使用
06/18 08:37, 48F
文章代碼(AID): #1PGwCiA4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PGwCiA4 (Eng-Class)