作者查詢 / SaraV

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 SaraV 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共106則
限定看板:Eng-Class
[考題] 一道懷疑自己想太多的問題
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: yunruo - 發表於 2012/08/15 01:24(12年前)
1FSaraV:這不是翻譯對不對的問題 是判斷邏輯上的問題08/15 01:40
2FSaraV:因為工作是在花蓮 所以他不可能離開家跑去異地工作08/15 01:42
3FSaraV:你想如果只是偶而出差 他會不能接受嗎?08/15 01:42
[求譯] 請問『瞎忙』跟『各懷鬼胎』
[ Eng-Class ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: OrzstO - 發表於 2012/08/13 13:02(12年前)
3FSaraV:樓上強者08/15 00:11
4FSaraV:其實我想說 這篇文真是好問題!我一直都很想知道例如像08/15 00:11
5FSaraV:心知肚明 重男輕女 這種成語在英文有沒有相對的表示法08/15 00:27
[求譯] 求翻譯一個人的耐性可以被磨多久
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: bluefire - 發表於 2012/08/10 21:56(12年前)
7FSaraV:Exactly how much patience in a person can be consumed?08/11 16:19
[單字] 新手媽媽
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +5
作者: hsinari - 發表於 2012/08/08 13:44(12年前)
12FSaraV:就算有也應該是new"-"hand mother08/09 02:13
[發音] Ivan
[ Eng-Class ]25 留言, 推噓總分: +9
作者: p47603986 - 發表於 2012/08/03 02:59(12年前)
14FSaraV:2F講的是像女生名字Evonne那樣???08/04 00:09
[求譯]關於"請人來做某事"翻譯問題。
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: quoll95 - 發表於 2012/08/02 21:13(12年前)
8FSaraV:翻譯是沒問題 但邏輯怎麼好像怪怪?08/04 00:10
[求譯] 92% off
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: Chengheong - 發表於 2012/08/01 23:52(12年前)
3FSaraV:where did you even see that? Do tell PLEASE.08/02 00:52
[請益]隨便的英文?
[ Eng-Class ]18 留言, 推噓總分: +4
作者: doratammy - 發表於 2012/07/20 13:46(12年前)
12FSaraV:easy...pkuguy大的promuscuous很強烈(it's really offensive07/23 18:37
13FSaraV:e if you call somebody that) 而且美國年輕人也不一定聽得07/23 18:37
14FSaraV:懂XDDDDDDD07/23 18:38
[求譯] BBC一問...
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: kentano - 發表於 2012/06/06 08:50(12年前)
2FSaraV:我比較想問 為什麼appears後面沒有that?06/06 16:03
[求譯] 一句話的翻譯
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: twpunkboy - 發表於 2012/05/27 15:52(12年前)
4FSaraV:the sound of what?XD I'm sorry I don't even really under05/28 21:04
5FSaraV:stand the meaning in Chinese05/28 21:05