[求譯] 請問『瞎忙』跟『各懷鬼胎』

看板Eng-Class作者 (言而無信,便是王八畜生)時間13年前 (2012/08/13 13:02), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
請問『瞎忙』跟『各懷鬼胎』應該怎麼翻譯會比較好, 『瞎忙』我google過以後,找到一個『fuss around』, 不知道是否合適? 另外『各懷鬼胎』google過了,還是不太清楚, 不知道美國是否有如此的諺語, 請各位前輩指點一下,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.77.162

08/14 18:45, , 1F
各懷鬼胎 hidden agenda
08/14 18:45, 1F

08/14 18:52, , 2F
reinvent the wheel瞎忙
08/14 18:52, 2F

08/15 00:11, , 3F
樓上強者
08/15 00:11, 3F

08/15 00:11, , 4F
其實我想說 這篇文真是好問題!我一直都很想知道例如像
08/15 00:11, 4F

08/15 00:27, , 5F
心知肚明 重男輕女 這種成語在英文有沒有相對的表示法
08/15 00:27, 5F

08/15 01:58, , 6F
推這篇,瞎忙那個好有趣
08/15 01:58, 6F

08/15 04:16, , 7F
has an axe to grind http://www.iciba.com/axe
08/15 04:16, 7F

08/15 04:30, , 8F
心知肚明 knowing http://www.iciba.com/knowing
08/15 04:30, 8F

08/15 10:50, , 9F
重男輕女(工作職場升遷) glass ceiling
08/15 10:50, 9F

08/15 10:50, , 10F

08/15 10:53, , 11F
瞎忙 running round like a headless chicken
08/15 10:53, 11F

08/15 10:53, , 12F
08/15 10:53, 12F

08/15 10:55, , 13F
瞎忙 (徒勞的找尋)wild goose chase
08/15 10:55, 13F

08/15 10:55, , 14F

08/06 07:39, , 15F
//www.iciba https://noxiv.com
08/06 07:39, 15F

09/07 00:01, , 16F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 00:01, 16F

12/02 18:20, , 17F
瞎忙 running https://muxiv.com
12/02 18:20, 17F

04/13 22:37, 6年前 , 18F
心知肚明 重男輕女 這 https://moxox.com
04/13 22:37, 18F
文章代碼(AID): #1GA8fA4J (Eng-Class)