作者查詢 / rebeccaday
作者 rebeccaday 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共535則
限定看板:全部
看板排序:
全部Japan_Travel161marriage66GetMarry39Salary26NTU22Boy-Girl21gift16book15translator13fastfood12Jewelry12puzzle11WomenTalk11bi-sexual9Brand9CareerLady7Gossiping7tutor6HomeTeach5PttLifeLaw5Aves4nCoV20194RO4Russian4Translation3watch3AfterPhD2creditcard2Feminism2HandMade2historia2HRM2NTUSA2sex2Anthro081ask1Aviation1bag1CareerPlan1EAseries1EuropeTravel1Fantasy1feminine_sex1FITNESS1Food1France1FuMouDiscuss1graduate1HSNU_8201Ind-travel1LightNovel1Literprize1Mancare1NIHONGO1NTULibrary1Patent1PhD1ShowOff1<< 收起看板(58)
17F→:2000 再大就沒地方拼了@@07/31 00:28
14F→:蛤 我還滿想吃沙拉的 不過我比較喜歡元氣蛋...06/07 10:39
15F推:這是什麼樣的書啊@@?06/02 23:37
16F→: ??????? 看介紹好像是智力測驗會出的題目= =|||06/02 23:38
42F推:(aspirated i)istoria: history; istor:knowing,06/06 13:04
43F→:learned, wise man. (from OED)06/06 13:05
18F推:下定決心不買的話要額外塞小費給導遊0.0 不然走不動喔05/31 12:16
12F→:我覺得用台客語也不見得不好 但是要考慮到讀者身分05/30 11:09
13F→:不是每個台灣人都看得懂台語客語啊@@05/30 11:10
1F推:推@@ 翻這種抽象名詞時的確很笨拙 翻成V+N就好多了05/29 12:21
29F推:其實破折號的誤用也不少@@05/29 12:06
2F→:怎麼像是同一個人@@05/29 12:07
3F→:分身id?_?a...05/29 12:34
1F→:版規七05/26 10:32
3F→:樓上 他是要中翻英@@ 所以是要改英文吧XDD05/26 22:14
4F→:sky and land 我會翻成heaven and earth耶05/26 22:14
6F→:reach freedom, the palace of dreams05/26 22:15