作者查詢 / puranaria
作者 puranaria 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共466則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Japandrama2090BB-Love1191NIHONGO466JP_Entertain364Japan_Living332Japan_Travel277J-PopStation169Arashi144marvel70eslite66JapanMovie62popmusic59WorkanTravel49TOKIO22Translation19PokemonGO13movie8StupidClown7EatToDie6Golden-Award6Aviation5Broad_Band5MayDay5iPod3ShuangHe3SMAP3LightNovel2Little-Games2Shu-Lin2SongShan2Suckcomic2transgender2AyaseHaruka1Buzz_Act1Canada1give1iOS1K_Kitamura1KAT-TUN1Music-Sell1N-E-W-S1PokeMon1PttEarnMoney1Sad1SMSlife1Snacks1Ueno_Juri1Vocaloid1Yoga_Lin1<< 收起看板(49)
11F→: 其實就因為這個版不是提供服務給不會日文的人11/15 01:12
12F→: 所以才會要求加上試譯,這和這裡是不是高手版無關11/15 01:14
13F→: 我知道你現在很焦急,但這不是這個版的目的11/15 01:16
12F→: 應該是中文的興趣意思也沒有掌握的很好11/14 17:55
1F推: 你提目沒打錯的話,因為只有兩人順序對調,所以還是11/14 17:52
2F→: 借りました沒錯11/14 17:53
3F→: 助詞都沒有變,兩句是一樣的11/14 17:53
4F→: 借りる和貸す的意思有搞清楚的話,其實沒有問題11/14 17:54
2F推: 因為你才是客人,所以不需要說いつもお世話になる11/10 01:49
3F→: 最後可以說ご返事お待ちします11/10 01:50
4F→: 其實你的內文不嚴格檢視的話,日本人應該看得懂想問11/10 01:51
5F→: 的內容11/10 01:51
11F推: 其實兩者都可以,只是お返事比較多人用而已11/10 13:43
12F推: 而且是年輕人或女性常用11/10 13:45
2F推: 你的中文句子也有點怪,如果是你後面的不夠錢11/09 16:43
3F→: 應該是月中才匯錢才適合吧?11/09 16:43
4F→: ,啊原po是匯錢的人嗎?如果是這樣是我搞錯了抱歉11/09 16:44
5F→: 2會比較適合11/09 16:44
4F推: 只是招生人數不足想放寬門檻吧,覺得日檢和作文能力11/09 11:37
5F→: 無關,能夠善用自己會的句型比較重要11/09 11:38
4F推: もしなかった場合,因為是物品不用いなかった10/09 17:46
5F→: 或是同樓上,用もし在庫がない場合也可以10/09 17:47
15F推: 其實「有」的中文用法蠻怪的,很多是從台語過來的09/23 14:03
16F→: 這只是題外話XDD另外正確用法應該是魚が売られている09/23 14:04
17F→: 對這個用法有興趣的可以查一下NHK有解釋這個誤用09/23 14:04
18F→: 這不僅是外國學習者,是日本人也會有的現象09/23 14:05
31F推: 其實就是因為很多人用,所以已經變成一般用法XD09/23 16:58
33F推: 要看主詞是誰呀,如果是私は魚を売っている就沒問題09/23 20:00
2F推: 中の人09/13 10:43
2F噓: 看不懂你想說什麼09/08 18:05