Re: [翻譯] 想寫信給日本店家求指正
※ 引述《kazamishu (修)》之銘言:
: 小弟用爛爛的日文知識和翻譯機寫出這封信
: 想請問哪裡是錯誤的呢?
: 怕店家收到信看不懂,跪求版友指正
: 大感謝@@:
: 問題:
: 您好
: 貴店的商品我已經收到,非常滿意,謝謝
: 這次想請問貴店是否有 ____ 系列可販售
: 如果現在沒有商品的話,是否可以讓我預約呢?
: 因為本身是台灣人,如果分成數次從日本寄貨品回台灣會非常昂貴
: 希望一次購買齊全一點
: 如果能獲得幫助我會非常感激
: 謝謝您
: 試譯:
こんにちは
貴店の商品はすでに受け取っております、すごく気に入って、ありがとうございます
すみませんが、ちょっとお聞きしたいことがあります、今,店に____シリーズはあり
ますか
もし在庫がない場合、予約注文はできますか?
私は台湾にお住みなので、
運賃を節約するため、一回でまとめて買いたいのです
よろしくお願いします
稍微改了一下,可以參考看看,手機打字格式請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.176.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507342072.A.D52.html
推
10/07 16:37,
6年前
, 1F
10/07 16:37, 1F
推
10/07 18:57,
6年前
, 2F
10/07 18:57, 2F
※ 編輯: clareCC (123.194.176.88), 10/07/2017 19:39:20
→
10/09 00:38,
6年前
, 3F
10/09 00:38, 3F
推
10/09 17:46,
6年前
, 4F
10/09 17:46, 4F
→
10/09 17:47,
6年前
, 5F
10/09 17:47, 5F
※ 編輯: clareCC (1.200.209.240), 10/09/2017 21:39:18
→
10/09 21:40,
6年前
, 6F
10/09 21:40, 6F
推
10/11 20:51,
6年前
, 7F
10/11 20:51, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
0
6