Re: [翻譯] 想寫信給日本店家求指正

看板NIHONGO作者 (Clare)時間6年前 (2017/10/07 10:07), 6年前編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kazamishu (修)》之銘言: : 小弟用爛爛的日文知識和翻譯機寫出這封信 : 想請問哪裡是錯誤的呢? : 怕店家收到信看不懂,跪求版友指正 : 大感謝@@: : 問題: : 您好 : 貴店的商品我已經收到,非常滿意,謝謝 : 這次想請問貴店是否有 ____ 系列可販售 : 如果現在沒有商品的話,是否可以讓我預約呢? : 因為本身是台灣人,如果分成數次從日本寄貨品回台灣會非常昂貴 : 希望一次購買齊全一點 : 如果能獲得幫助我會非常感激 : 謝謝您 : 試譯:   こんにちは 貴店の商品はすでに受け取っております、すごく気に入って、ありがとうございます すみませんが、ちょっとお聞きしたいことがあります、今,店に____シリーズはあり ますか もし在庫がない場合、予約注文はできますか? 私は台湾にお住みなので、 運賃を節約するため、一回でまとめて買いたいのです よろしくお願いします 稍微改了一下,可以參考看看,手機打字格式請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.176.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507342072.A.D52.html

10/07 16:37, 6年前 , 1F
感謝您
10/07 16:37, 1F

10/07 18:57, 6年前 , 2F
10/07 18:57, 2F
※ 編輯: clareCC (123.194.176.88), 10/07/2017 19:39:20

10/09 00:38, 6年前 , 3F
庫存=在庫
10/09 00:38, 3F

10/09 17:46, 6年前 , 4F
もしなかった場合,因為是物品不用いなかった
10/09 17:46, 4F

10/09 17:47, 6年前 , 5F
或是同樓上,用もし在庫がない場合也可以
10/09 17:47, 5F
※ 編輯: clareCC (1.200.209.240), 10/09/2017 21:39:18

10/09 21:40, 6年前 , 6F
已訂正,感謝指教
10/09 21:40, 6F

10/11 20:51, 6年前 , 7F
推好心
10/11 20:51, 7F
文章代碼(AID): #1Ps3RurI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ps3RurI (NIHONGO)