作者查詢 / poototo

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 poototo 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[公告] 徵求本板板主繼任人選
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +15
作者: TheRock - 發表於 2009/05/01 18:32(15年前)
26Fpoototo:辭很大 辭不用錢 <--請翻成英文,謝謝!05/03 01:38
Re: [心得] 最近口譯之中 遇到的問題
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: luciferii - 發表於 2009/02/01 22:28(15年前)
3Fpoototo:我覺得比較有副詞的感覺,以單一制度『地』統合天下.....02/02 01:43
4Fpoototo:類似「吾道一以貫之」嗎? 就正各方02/02 01:45
Re: [黑特] 這麼低的通過率...
[ translator ]39 留言, 推噓總分: +16
作者: DreamPursuer - 發表於 2009/01/24 11:48(15年前)
11Fpoototo:翻成「起初,在做『計算的』是人類」乾脆避開會比較好嗎?01/24 12:02
28Fpoototo:我查了一下google,computer是電子計算機出現前就有的詞01/24 14:56
29Fpoototo:而且是一個數學家圖靈用來指稱進行數學計算邏輯的人01/24 14:58
30Fpoototo:我有看過一些書上翻法是,完全保留原文,不是加註在中譯後01/24 15:02
31Fpoototo:比如:起初,computer是指人類......這樣有時反而比較清楚01/24 15:06
37Fpoototo:http://www.turing.org.uk/turing/index.html01/25 16:26
38Fpoototo:Turing的一位傳記作者的網站,說數學家應該不算過份01/25 16:28
39Fpoototo:http://tinyurl.com/dbjmym British mathematician.....01/25 16:57
43Fpoototo:再多查了一下,要說Turing「不是」數學家反而有點過份了01/25 19:11
44Fpoototo:他的數學背景很正統阿,還跟純數學家G.H. Hardy拜師學藝01/25 19:12
45Fpoototo:也有當過數學教學中心的教授,之後對電腦科學做出貢獻01/25 19:15
46Fpoototo:Turing晚年還搞過數理生物學的東西....01/25 19:21
Re: [論譯] 有趣的一句話
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: nightdreamer - 發表於 2009/01/17 18:23(15年前)
1Fpoototo:不懂...1 day ago = 1 day after?01/17 18:39
Re: [譯者]中日筆口互譯:通俗大眾媒體(新聞、雜誌 …
[ translator ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: poototo - 發表於 2009/01/11 01:11(15年前)
3Fpoototo:どうも、前の主管が麥當勞でもいいと言いましたから、01/11 01:45
4Fpoototo:多少助けたいです....01/11 01:46
[問題] 公司專職日文翻譯的薪水?
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +14
作者: yinchun - 發表於 2008/12/29 00:48(15年前)
19Fpoototo:我日文一級的新鮮人同事(開南應用日語),27K12/31 00:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁