作者查詢 / poototo
作者 poototo 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:translator
看板排序:
全部movie215book198swim191Python155HarukiMuraka86mknoheya85TuCheng53Examination24Gov_owned24Detective23LaTeX22NIHONGO19translator19Salary17Tech_Job17Ajax16Office14Flash11PHP11Web_Design11Soft_Job8EZsoft6homemaker6JOJO6Publish6Gossiping5Economics3PublicServan3CareerLady2CS_TEACHER2Google2HRM2novel2BioHazard1Buddhism1CS15th3441CSMU-MED901Design1Digital_Art1Doraemon1FCBarcelona1GUNNM1HCSHch13_3111HSNU_11421HSNU_9481JOB-Hunting1joke1Koei1KOU1MAC1MysteryStory1NCCU_SEED1NCHU_AMpower1NCU97ME-B1NCU_ME-94B1NKFUST_FIN971NTHU_COM6051NTPU-STAT951NTU-EM931pighead1PushDoll1SFFamily1SMAP1SuperBike1TPC_Police1TWHiddleston1Weyslii1XBOX1<< 收起看板(68)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
26F推:辭很大 辭不用錢 <--請翻成英文,謝謝!05/03 01:38
3F推:我覺得比較有副詞的感覺,以單一制度『地』統合天下.....02/02 01:43
4F→:類似「吾道一以貫之」嗎? 就正各方02/02 01:45
11F推:翻成「起初,在做『計算的』是人類」乾脆避開會比較好嗎?01/24 12:02
28F推:我查了一下google,computer是電子計算機出現前就有的詞01/24 14:56
29F→:而且是一個數學家圖靈用來指稱進行數學計算邏輯的人01/24 14:58
30F推:我有看過一些書上翻法是,完全保留原文,不是加註在中譯後01/24 15:02
31F推:比如:起初,computer是指人類......這樣有時反而比較清楚01/24 15:06
37F推:http://www.turing.org.uk/turing/index.html01/25 16:26
38F→:Turing的一位傳記作者的網站,說數學家應該不算過份01/25 16:28
39F推:http://tinyurl.com/dbjmym British mathematician.....01/25 16:57
43F推:再多查了一下,要說Turing「不是」數學家反而有點過份了01/25 19:11
44F→:他的數學背景很正統阿,還跟純數學家G.H. Hardy拜師學藝01/25 19:12
45F→:也有當過數學教學中心的教授,之後對電腦科學做出貢獻01/25 19:15
46F推:Turing晚年還搞過數理生物學的東西....01/25 19:21
1F推:不懂...1 day ago = 1 day after?01/17 18:39
3F→:どうも、前の主管が麥當勞でもいいと言いましたから、01/11 01:45
4F→:多少助けたいです....01/11 01:46
19F推:我日文一級的新鮮人同事(開南應用日語),27K12/31 00:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁