Re: [黑特] 這麼低的通過率...

看板translator作者 (捕夢捉影)時間15年前 (2009/01/24 11:48), 編輯推噓16(16023)
留言39則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教, 但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好? 我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦 我也知道這樣翻不完美。 但這個不完美幾乎是必然的,因為原文在玩字, er可以是人也可以是機器,但中文的電就是電,人就是人,無法玩。 我勉強把「腦」的對比放進去 然後加註眾所周知的原文,然後在下文儘量透露連貫性的邏輯, 這已經是是我處理手法的極限了。 老師說這不合邏輯,我承認, 但lifegetter老師提的計算人 還是不合邏輯啊,人怎麼是機,機又怎麼是人呢? 這雖然沒有提到腦,但問題是一樣的。 我雖然試圖用「這個字」三字試圖減低人電間的衝突, 但畢竟沒過。 老師說翻得好的只有三四個人, 剛好今年報考通過的就是四個人。 想請教是否有誰有更高明的翻法? 誠心請教各位先進 挑戰1%頂尖譯者之殊榮XDDDD ※ 引述《LucyMe (Lucy)》之銘言: : 我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者 : (不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下) : 他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句 : 我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否 : 字詞的翻譯容易 上網google一下就好了 : 但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻 : 但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來 : 或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來 : 就像第一句 At the beginning , computers were human beings. : 老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人 : 「起初,電腦指的是人腦。」 : 「一開始時,電腦指的是一群人。」 : 這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的 : 電腦怎麼會指人腦? : 電腦怎麼會指一群人? : 老師說我們被字詞和英文的句子綁住了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.12.161

01/24 01:41,
要是稱為「計算機」的話,那就不會被困在「腦」字了
01/24 01:41

01/24 01:42,
要是當作「計算人」的話,那本來就是一群人。這是當初
01/24 01:42

01/24 01:49,
法國讓失業的假髮師轉業「計算」新舊公制轉換而來。
01/24 01:49

01/24 01:50,
所以,當初翻成「電腦」就湮沒了這原意:compute-r
01/24 01:50

01/24 01:54,
諸如此類誤導的專業名詞翻譯在在皆是,每次提起來都會
01/24 01:54

01/24 01:55,
被人圍攻。
01/24 01:55

01/24 10:03,
樓上所言甚是…我覺得最令人心寒的非「民主」莫屬
01/24 10:03
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.147.1 ※ 編輯: DreamPursuer 來自: 61.229.147.1 (01/24 11:58)

01/24 11:58, , 1F
主要在computer是計算的「東西」,這可以是人員或機器
01/24 11:58, 1F

01/24 12:00, , 2F
台灣當初的翻譯過份炫人眼目。不如這麼翻吧:「所謂電
01/24 12:00, 2F

01/24 12:01, , 3F
腦,當初是計算員的意思,指的是活生生的人。」
01/24 12:01, 3F

01/24 12:02, , 4F
翻成「起初,在做『計算的』是人類」乾脆避開會比較好嗎?
01/24 12:02, 4F

01/24 12:04, , 5F
又,原文沒有在「玩字」而是在「釋字」,回歸原本。
01/24 12:04, 5F

01/24 12:06, , 6F
p大的說法也有道理。
01/24 12:06, 6F

01/24 13:16, , 7F
「電」腦是「員」,這樣出題老師說的邏輯問題
01/24 13:16, 7F

01/24 13:16, , 8F
還是沒有解決啊!?
01/24 13:16, 8F

01/24 13:17, , 9F
當然LG大譯文的可讀性高得多,但這會是關鍵嗎?
01/24 13:17, 9F

01/24 13:41, , 10F
這是「電腦」這詞的問題,不該削足適履。
01/24 13:41, 10F

01/24 13:44, , 11F
要是當初翻「計算者」(英文的忠實譯法)就沒問題啦
01/24 13:44, 11F

01/24 13:45, , 12F
不然 mobile phone 變大哥大又變手機,就要搞死人了 XD
01/24 13:45, 12F

01/24 13:47, , 13F
是出題老師在強人所難?硬譯原文沒有的「腦」最後喪失
01/24 13:47, 13F

01/24 13:49, , 14F
了原句回歸computer這詞本意的本意。這邏輯也有問題 XD
01/24 13:49, 14F

01/24 13:55, , 15F
record stores used to sell vinyls 該怎麼翻呢? XD
01/24 13:55, 15F

01/24 13:59, , 16F
這類文字拿來「訓練」翻譯思考很好,但要量譯就慘了 XD
01/24 13:59, 16F

01/24 14:12, , 17F
所以LG大可以認同「出題老師強人所難」的論調嗎? XD
01/24 14:12, 17F

01/24 14:13, , 18F
這正是我的意思 XD
01/24 14:13, 18F

01/24 14:18, , 19F
嘿嘿,尊師重道。。。 XD
01/24 14:18, 19F

01/24 14:19, , 20F
有時我會傾向棄聖絕智民利百倍 XD
01/24 14:19, 20F

01/24 14:56, , 21F
我查了一下google,computer是電子計算機出現前就有的詞
01/24 14:56, 21F

01/24 14:58, , 22F
而且是一個數學家圖靈用來指稱進行數學計算邏輯的人
01/24 14:58, 22F

01/24 15:02, , 23F
我有看過一些書上翻法是,完全保留原文,不是加註在中譯後
01/24 15:02, 23F

01/24 15:06, , 24F
比如:起初,computer是指人類......這樣有時反而比較清楚
01/24 15:06, 24F

01/24 16:09, , 25F
p大,這些都是辦法,但是我想我們卡在個強要譯出原文沒
01/24 16:09, 25F

01/24 16:10, , 26F
包含的意境但會湮滅原文的含意問題。該怎麼作?該作嗎
01/24 16:10, 26F

01/25 11:51, , 27F
"電腦的雛型來自人類大腦"..可以這樣翻嗎?@@
01/25 11:51, 27F

01/25 12:34, , 28F
Alan Turing 何時是數學家了? 何時又給 computer 定義?
01/25 12:34, 28F

01/25 12:39, , 29F
他是最早的電腦科學家之一,不過他寫的程式當年的電腦跑不動
01/25 12:39, 29F

01/25 16:26, , 30F

01/25 16:28, , 31F
Turing的一位傳記作者的網站,說數學家應該不算過份
01/25 16:28, 31F

01/25 16:57, , 32F
http://tinyurl.com/dbjmym British mathematician.....
01/25 16:57, 32F

01/25 17:10, , 33F
哈哈,在某個領域還沒集氣成形之前,多半會以其他領域
01/25 17:10, 33F

01/25 17:11, , 34F
概括。所以在沒「數學家」之前大家都是「哲學家」吧?
01/25 17:11, 34F

01/25 17:12, , 35F
回過頭來說,牛頓算什麼家? (知識+?)XD
01/25 17:12, 35F

01/25 19:11, , 36F
再多查了一下,要說Turing「不是」數學家反而有點過份了
01/25 19:11, 36F

01/25 19:12, , 37F
他的數學背景很正統阿,還跟純數學家G.H. Hardy拜師學藝
01/25 19:12, 37F

01/25 19:15, , 38F
也有當過數學教學中心的教授,之後對電腦科學做出貢獻
01/25 19:15, 38F

01/25 19:21, , 39F
Turing晚年還搞過數理生物學的東西....
01/25 19:21, 39F
文章代碼(AID): #19Ue-KV5 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19Ue-KV5 (translator)